下载此文档

专八翻译中的显化现象研究——一项基于语料库的调查.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约56页 举报非法文档有奖
1/56
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/56 下载此文档
文档列表 文档介绍
专八翻译中的显化现象研究 ——一项基于语料库的调查
西安外国语大学商学院姚兴安
******@xisu.
语料库翻译学(Corpus Translation Studies),基于语料库的翻译研究(Corpus-Based Translation Studies, or CTS ),是近十多年来随着语料库语言学而发展起来的新兴交叉学科,其研究方法以语言学和翻译理论为指导,以统计学为研究手段,以历时或共时真实语料为研究对象。语料库翻译学是描写性翻译研究(Descriptive Translation Studies, or DTS)与语料库语言学(Corpus Linguistics)联姻的产物。Mona Baker(1993: 233 - 250) 的“Corpus-Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”一文普遍被学界认为是语料库翻译研究范式(Corpus-based Translation Studies Paradigm)建立的标志。
翻译共性(Translation Universals),也称翻译普遍性或翻译普遍特征,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原文文本或目标语原创文本在整体上呈现出来的规律性语言特征(吴昂、黄立波,2006)。从本质上分析,它是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker, 1993: 24)。柯飞(2005)认为,它是“译文中呈现出来的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一点普遍性的特征”。
国内外对翻译共性的研究既有十余年历史。Baker(1993)、Laviosa(2002)、Olohan (2004)等采用语料库语言学的方法来探讨翻译英语的特征,主要发现有:1)简化(simplification),是指“译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之”(Baker, 1996: 176);主要指翻译文本与原创文本相比,语言更简单。2) 显化(explicitation),指对原语暗含的、需从上下文推导出来的信息在译入语中予以明示。主要表现为:扩展句子和语篇,增加修饰语、解释语、限定语及连接词等。3) 范化(normalization),指译者消除原语特有的文本特征。
研究方法
本项研究基于作者自建的英语专业八级考试翻译试题语料库,为汉英双向翻译对应语料库,收集了1995年至2012年专八翻译试题及参考答案,分别以英译汉题型的英语原文、汉语参考译文,以及汉译英题型的汉语原文、英语译文建立语料库既考察汉语原创文本和汉语翻译文本之间的关系, 又考察汉语翻译文本和英语源语文本之间的关系。
相关参数描述
主要涉及英/汉语原创文本和翻译文本在类符/型符比,词汇密度,平均句长,介词、代词、连词等功能词的使用频率等方面的表现。
类符/形符百分比
类符/型符比是类符( types)和型符( tokens) 之间的比率。
通过对每个语料库总形符数和类符数统计,分析词汇的使用情况。
笔者首先使用AntConc统计出了1995年至2012年英汉及汉英翻译中原文和译文的类符和形符。统计结果如下:

专八翻译中的显化现象研究——一项基于语料库的调查 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数56
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人54156456
  • 文件大小2.96 MB
  • 时间2018-08-06