下载此文档

浅议解构主义视角下的翻译.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅议解构主义视角下的翻译

【摘要】解构主义主要针对结构主义而言,二者具备不同的语言观。解构主义对翻译理论的冲击,对翻译的具备建设性作用。
中国论文网/5/view-
【关键词】解构主义;视野;翻译
在当代翻译理论的研究中,解构主义的理论所起到的积极作用已经引起学界的关注。雅克·德里达的解构主义的重大影响更是非常明显,学界在论述到当代各种多元化的翻译理论时,几乎都离不开解构主义的理论影子。
一、结构主义与解构主义的语言观
,首先是强调语言结构的功能基础性。通常结构主义者常规认为语言结构是人的行为结构、思想结构和社会结构的坚实基础,同时相应的结构具备稳定性。德里达的“解构”主要是相对“结构”而言,一般是在批判结构主义的常规“结构”基础之上得以演变产生,并且与结构主义存在针锋相对的关系。首先,结构主义强调结构的稳定性与绝对性,但却忽视了结构的自我更新与自我生产以及结构本身的生命力自我展现的相应可能性,因此结构主义窒息了结构的相应的“游戏性”。相应的解构主义却是要打破结构的封闭性、稳定性和绝对性,尽量强调结构产生于差异以及差异之间流变的可能性,顺理成章地认为结构本身隐含着“游戏”成分,意义之后仍然还有意义[1]。
德里达在语言观方面,通过对“中心”与“边缘”的二元对立结构进行批判,极力主张“非中心”与“去中心”。德里达因此认为,结构主义之所以把结构孤立起来,是并没有把结构与心理因素、社会因素以及文化因素与相关的道德、权力与社会制度等因素紧密结合起来。鉴于此,德里达提出了他翻译观的“文本间性”或者称作“互文性”的概念,即:任何一个文本既不隶属于某个特定时代,同时也不隶属于某个特定作家,文本能够穿越各个时代,能够带有不同作家的时代“踪迹”。任何人针对一个文本的阅读与阐释是开放状态的,相应的而阐释也是千差万别。因此,任何一个新的文本,事实上都与其之前的符号、文本与语言等互为文本,相关的过去文本的“踪迹”则通过作者的个性阐释而渗入到该作者的对应作品之中。
二、解构主义对翻译理论的冲击
通常意义下,无论是在中国或者在西方,一般传统的翻译理论的研究都围绕着“对等”、“直译”或“忠实”等层面的要求而展开,被翻译的原作永远处于“中心”的主动位置。基于此,传统意义上的翻译理论提倡译者追求与原文大致相同的语言功能,力求读者享受到相同的审美体验。解构主义理论则彻底冲击传统的翻译理念,逐渐消除原文至上的理念并进一步追求“存异”的相关审美标准[2]。相应的解构主义者却用翻译来研究哲学的本质问题,这样就给翻译学的发展带来了巨大的活力与生机。解构主义认为,不同的语言之间存在着一种密切的相互依存的亲缘关系,相应的原文与译文之间的关系是多边的与平等互补的;单纯追求语言结构的对等并不是译者的主要任务;翻译者的主要任务是体现语言的多元性,力求使碎片式的语言得以相互连结和互为补充。
解构主义的翻译观。事实上的解构主义翻译观正得以不断诠释,解构主义翻译具有策略、标准、方法方面的优势等;解构主义翻译背景下的作者与译者、原文与译文的关系具备互生关系;解构主义翻译理论追求再创造的实质;翻译的意义总是处于一种不断的“延异”进行过程中,相应的译者只有冲破母语的束缚,不断跨越语言的界限,从而才能最

浅议解构主义视角下的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiqingyong345
  • 文件大小48 KB
  • 时间2018-08-08