《全国翻译资格考试三级英语笔译实务历年真题汉译英分级
译文解码》日前由翻译学院英语翻译教材研发中心编撰完成。
全国翻译资格考试英语三级笔译是从2003年11月开始在全国
范围内启动的一项国家级考试,也是目前我国外语类考试中
最顶尖的一项。
翻译学院自此项考试首次开考,就承接了相应的备考培训工
作,也被国家人事部外文局指定为应考培训单位;到今年为
止学院已经积累了近9年的培训经验。
本次编撰的《译文解码》一书,对2005年5月至2012年5月共15
套真题的汉译英部分进行了全面系统的分级整理(从2003年
11月至2004年11月的试题,其命题难度把握欠妥,因此未列
入分析范围),将试题中的段落截成一个个完整的句子,然
后将语句进行分级处理,最终按照“基础考点”,“中等考点”
和“难度考点”三个级别为考生编写出这个手册;它可以帮助
考生对考试难度有一个清晰明确的认识,然后考生可以根据
考委会的命题思路结合自身翻译的实际水平应对考试。
以下列举本书中部分翻译经典例句,供广大翻译爱好者参考
《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》
前言
全国翻译资格考试英语三级笔译是从2003年11月开始在全国范围内启动的一项考试,是目前我国外语类考试中最顶尖的一项考试。由于该考试启动初期,考委会对考生的翻译水平估计不足,从2003年11月至2004年11月进行的三次三级笔译实务考试的命题难度把握欠妥。因此,我们在整理历年真题时将这三次的试题没有列在我们的试题分析范围内。我们从2005年5月至2012年5月共15套真题的汉译英部分进行了全面系统的分级整理,将试题中的段落截成一个个完整的语句,然后将句子进行分级处理,最终按照
“基础考点”,“中等考点”和“难度考点”三个级别为考生编写出这个手册--《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》。这个手册可以使考生对考试的难度有一个比较清晰明确的认识。这样,我们的考生就可以根据考委会命题的思路与难度的要求做到心中有数并根据自身翻译的实际水平应对考试。考生通过这样的一个分级考点确定自己能够将原文译到哪一种程度,可以得到什么样的分数,而不像以前那样只凭借一种所谓的标准答案来估计自己的翻译水平。因为,我们将历年真题的每一个单句都译成三个版本共考生参考。我们还将陆续把英译汉部分的历年真题按照同样的方法加以分级解码。
天津翻译学院英语翻译教材研发中心
2012年7月18日
《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》
基础考点
2005年5月英翻笔译实务汉译英试题
1. 社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。
2. 2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。
3. 部分群众生活达到了小康水平。
4. 随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。
5. 不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。
6. 由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。
7. 。
2005年11月英翻笔译实务汉译英试题
1. 25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成
。
2. 目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。
3. 虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。
4. 中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
5. 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元。
2006年5月英翻笔译实务汉译英试题
1. 矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
2. 中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。
3. 过去 50 年,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。
4. 这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
5. 中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。
6. 中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。
2006年11月英翻笔译实务汉译英试题
1. 中国的零售业已成为一个重要的经济增长点。
2. 始于l978年的经济改革使私营经济不断壮大。
3. 现在,私营经济中的很大一部分集中于零售业。
4. 中国政府已加大零售业的改革力度,以服务业为主的第三产业空前繁荣。
5. 顾客现在真正享受到“上帝”般的礼遇。
6. 改革开放使中国人民的生活水平显著提高。
7. 零售消费额预计已超过4500亿美元,并以每年约10%的速度
全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.