范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):
1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。
A. 佛教经典 B. 文学作品
C. 科技著作 D. 哲学著作
2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。
A. 善译 B. 化境
C. 神似 D. 信、达、雅
3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。
B. 林纾
C. 林语堂 D. 梁实秋
4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。
A. 词句 B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段
5. 翻译是一种(A)的交际活动。
A. 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C. 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会
6. 翻译的理想单位是:__________。( A )
A. 篇章 B. 句子 D. 单词
言特点中,----B--不是广告英语的特点。
A. 多祈使句 B. 多后置定语
C. 多新词汇 D. 多常用词汇
8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺
C. 与其信而不顺,不如顺而不信
D. 忠实、通顺、得体
9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__B_____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
B. 你以为我是好欺骗的吗?
C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
D. 你以为我在嫉妒你吗?
10. “Last night I heard him driving his pigs to market.”意思为( B )。
昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
昨夜我听见鼾声如雷。
昨夜我听见他开车把猪送到市场。
昨夜我听见他开车去了市场。
11.“to laugh off one’s head”被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法? C
B. 意译法
C. 汉语同义****语的套用法 D. 归化法
“雅”是指:___A____。
而片面追求译文本身的古雅。
的风格。
的形式。
都不正确
13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。(A )
指称意义,言内意义,语用意义
表达意义,社交意义,祈使意义
指称意义,联想意义,语用意义
语法意义,音系意义,语用意义
14. “他主要抓生产”应翻译为: ( A ).
He is mainly in charge of production.
He mainly grasps production.
He mainly appeals to production.
He mainly stresses production.
15. The first bombs missed the target
”意思是“第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.( A )
A. 正反,反正表达法 B. 意译法
C. 直译法 D. 音译法
16. In Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, ( ) summarizes the Skopos rules as “the ends justify the means”.
A. Christiane Nord (A)
B. Hans Vermeer
C. Wolfram Wilss
D. Gideon Toury
三大翻译家是指:______A_____。
、鸠摩罗什、真谛 B. 玄奘、林纾、徐光启
C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘 D. 真谛、严复、鸠摩罗什
18. 3. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:______。
靠,他既忠诚又正直。
B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
2015版本质量管理体系标准转换培训教案(1) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.