下载此文档

以文学作品为语料库探讨人称指示语的英汉翻译.doc


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
以文学作品为语料库探讨人称指示语的英汉翻译.doc以文学作品为语料库探讨人称指示语的英汉翻译
摘要:指示语是语用学研究的一个重要课题。本文着重探讨人称指示语的英汉互译,并以文学作品为语料库,指出第一人称、第二人称、第三人称指示语在翻译过程中需要注意的问题,即必须与语境和文化差异相结合等。
关键词:人称指示语;英汉翻译;语境
: :A :1006-026X(2012)09 -0000-02
一、引言
指示语是用作指示的语言单位,是语言学的基本范畴之一。指示语最能代表语言和语境的密切关系,“语言和语境的关系通过指示这一现象在语言结构得到反映”。指示语最早被分为三类:即人类指示、地点指示和时间指示,后来范围扩大,把篇章指示和社交指示包括在内,构成了指示语的五大类型。我国著名学者何自然教授在其《语用学与英语学****一书中认为,指示语按其指代性质与语境结合的不同情况,可分为三大类型:人称指示、地点指示和时间指示。认为这是最基本的三类指示语。
人称指示语就是通过公开或隐含的人称代词把话语中涉及的人或物与说话者、听话者或第三者联系起来,表明彼此间的关系。由于人称指示语在交际过程中出现的频率极高,而且其理解的正确与否将直接关系到交流的效果,在英汉翻译过程中应当给予充分的重视,因此,本文将以文学作品为语料库探讨人称指示语翻译的正确处理方法。
二、人称指示语的英汉翻译
在指示语的翻译中,首先一定要把语境作为最重要的依据。译者一定要设身处地地从目的语读者的角度来考虑:在本语篇的跨语言交际的当前情景语境中以及在文化语境和话语语境中,目的语读者怎样才能正确理解原文的指示对象。其次要注意源语和目的语对于相同指示意义的不同表达****惯,并在译文中作出调整。
(一)第一人称指示语的翻译
汉语中的“我们”、“咱们”作为人称指示语,不同于语法概念上的第一人称复数。作为语用学中的人称指示语,“我们”和“咱们”可以指复数,也可以指单数;可以包括说话者和受话者双方,也可以单指说话者和受话者一方。与“我们”相比“咱们”更倾向于包括说话者和受话者双方,关系也显得更加亲切。“我们”和“咱们”所传递的信息与语境有直接关系,其指示信息手直接话语语境的制约。英语中的ps and stuff like that till the dough runs ,eearried or could chop all our oe and to God,e! (The Catcher in the Rye)
译文:……不开玩笑。咱们可以住在林中小屋里,直到咱们的钱用完为止。等到钱用完了,我可以在那儿找个工作做,咱们可以在溪边什么地方住着。过些日子咱们还可以结婚。到冬天我可以亲自出去打柴。老天爷,我们能过多美好的生活!
原文中的e alone for once...(Major Barbara)
译文:斯蒂文:这一次请您让我们自己拿主意吧……
梅西莲(2002)指出:“称谓有很强的文化性,称谓中的自称语自然也有它的文化性。”西方文化突出个人的独立性,东方文化则强调集体观念。按照文化语境的需要,原文中的me被翻译成
“我们”,这就使得说话人显得不那么突出自我,口气更加婉转。
(二) 第二人称指示语的翻译
现代汉语的第二人称单数“你”,尊称为

以文学作品为语料库探讨人称指示语的英汉翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pppccc8
  • 文件大小53 KB
  • 时间2018-08-16