下载此文档

从功能对等理论出发分析《傲慢与偏见》的翻译.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
从功能对等理论出发分析《傲慢与偏见》的翻译
摘要:尤金?奈达是美国著名语言学家、翻译理论家、西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他的翻译理论,尤其是对等翻译观,对国内外翻译学界产生了深远影响。尤金奈达的功能对等理论对于翻译具有较强的指导作用。本文根据功能对等理论, 对英国著名女作家简奥斯丁的名著傲慢与偏见的几种中文翻译进行了相关的分析。
关键词:功能对等理论傲慢与偏见原语信息
一、引言
《傲慢与偏见》围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开, 通过对婚姻问题的描写展示了当时英国社会的生活画面。一部好的文艺作品要让异国读者把握住原文的主旨就必须要求译文中要准确复现出原著的信息与内容。文学翻译的先驱傅雷先生就曾经提出:“以效果而论, 翻译应当象临画一样, 所求的不在形似而在神似。”[1]翻译家朱生豪先生也曾经提出翻译要“保持原作之神韵。”[2]傲慢与偏见已有多个译本出版, 通过比较阅读其中的几个版本, 就几个译本中的一些语言特色谈一下翻译中的功能对等原则。
二、功能对等理论
美国翻译理论家奈达在其1964 年出版的《翻译科学初探》中提出了“形式对等”和“动态对等”,后来,“动态对等”这一概念经进一步发展,改为“功能对等”。奈达的翻译理论体系的核心就是功能对等理论,即
“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”。[3]奈达主张形式应让位于内容,因为“译者所寻求的应当是对等语,而不是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保留其表达形式。”这也就是说功能对等优先于形式对等,译者在翻译过程中应该尽量追求译文与原文最大程度上的相似以实现功能对等。
三、实例分析
例一: “…and every dish mended, first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son - in ? law said. ”[4]
上海译文版的王科一译为: “每一道菜都由他先来夸奖, 然后由威廉爵士加以吹嘘, 原来威廉爵士现在已经完全消除了惊恐, 可以做他女婿的应声虫了。”[5]
人民文学版的张玲和张杨翻译为: “每道菜上来, 首先是柯林斯先生夸奖一番, 接着威廉爵士又应声夸奖一番; 他现在已经大大恢复, 可以同女婿一唱一和了。”[6]
原文中的用词很简单, mend”, 被动态, 有两个施事者。张玲和张杨译本将之译为“夸奖”, 并重复了一次; 而王科一译本将之进行了意义延伸, 译成“吹嘘”, 不同的译法, 王科一创造的“应声虫”形象, 惟妙惟肖地描画出威廉爵士对其女婿(科林斯)和凯瑟琳女士百般阿谀奉承的嘴脸, 同时也暗示了伊丽莎白对他的厌恶, 显然是更好地体现了原文作者用词的语用含义。
例二: “By tea- time however the dose had been enough, and…”
[4]
上海译文版的王科一翻译为: 不过, 到吃茶的时候, 这一场罪总算受完了。[5]
人民文学版的张玲和张杨翻译为: 到喝茶的时候, 这一场才算完了。[6]
“dose”的原意是“一剂(苦)药”。原文中, 作者以此描述席间科林斯先生大谈特谈凯瑟琳

从功能对等理论出发分析《傲慢与偏见》的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人lxydx
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-08-26