下载此文档

浅析德国功能翻译目的论.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析德国功能翻译目的论
摘要:翻译目的论是西方翻译功能主义的基本理论,在当代翻译界引起巨大反响。本文简述了目的论的形成和发展过程,并详细介绍了目的论的三个基本原则。文章指出,目的论的提出,虽然也有其不足的地方,但对翻译理论的研究及翻译实践起到了非常重要的作用。
关键词:目的论;目的原则;连贯性法则;忠实性法则
一、目的论的形成
翻译目的论( Skopos theory) 是由德国翻译理论家赖斯(Reiss) 和汉斯?弗美尔(Hans ) 发展起来的翻译理论模式, 它是德国功能翻译理论的核心内容。它的形成和发展大体上经历了三个阶段: 首先, 赖斯在以“对等”为基础进行的翻译研究的同时, 也认识到有些等值是不可能实现的, 译者在翻译时“有时甚至不希望建立对等,因为有些译本要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能。(范祥涛,刘全福,2002) ”所以, 她提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则。其后, 弗美尔以行动理论为基础, 以文本的目的( Skopos) 为翻译过程的第一准则创立了功能派的奠基理论: 翻译目的论。与传统“等值观”不同的是, 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”, 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法。也就是,译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略(张锦兰,2004) 。
继威米尔之后,曼塔利和诺德对目的论进行了进一步的发展。前者重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后者则提出了“功能加忠诚”的翻译观,忠诚指的是译文必须与原作者的意图一致,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。忠诚原则对某一原文的译文功能范围进行了限制,同时增加了译者与客户之间对翻译任务的协商,使目的论的激进功能主意倾向得到了纠正,进一步完善了目的论。
二、目的论的基本原则
根据目的论,所有翻译应遵循三个原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。
1)目的原则。是目的论的首要原则,该原则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱),译文的交际目的(如启迪读者),和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)(见Vermeer 1989a:100)。通常情况下“目的”是指译文的交际目的。
’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy.
译文一全新莎拉娜会让您感受到它对您秀发的呵护。它萃取天然的精华成份令丝质闪亮柔顺,健康容易梳理。
译文二柔情四季,莎拉娜,呵护您的秀发,爱护您的健康。天然配方,令秀发光泽柔顺。情有独钟,莎拉娜。
上面的两个版本的译文都是对原文信息的正确翻译,但是在不同的翻译要求下,并不是哪个版本都是合适的翻译。当翻译

浅析德国功能翻译目的论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jactupq736
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-08-28