下载此文档

操控论与翻译中的受控对象.ppt


文档分类:论文 | 页数:约20页 举报非法文档有奖
1/20
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/20 下载此文档
文档列表 文档介绍
从操控论的角度看翻译中的受控对象
张一博
A brief introduction of the manipulation theory
操控论提出背景:20世纪的文化转向
观念核心:把文化研究纳入到翻译研究中
主要人物:安德烈·勒菲弗尔
代表作:《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》(Translating Litera-ture ———Practice and Theory in parative Litera-ture Context , 1992)
《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation , Rewriting , and the Manipulation of Literary Fame , 1992)、〈翻译、历史与文化:原始资料集〉
(Translation / History / Culture : A Source Book ,1992)、〈翻译、历史与文化〉(与巴斯内特合编, Transla-tion , History and Culture , 1990)
翻译不仅是语言互动, 而且是文化互动的表现。人们对翻译的研究有着悠久的历史, 至今, 翻译研究已经实现了从单纯的语言层面到文化层面的转向。在翻译活动中, 生活于不同社会、不同文化、不同历史阶段的译者, 在翻译那些同样生活于不同社会、不同文化、不同历史阶段的创作者的作品时, 不可避免地受到方方面面的因素的限制和影响, 或曰操控。就整个翻译过程而言, 从翻译文本选材、翻译方法的取舍、翻译策略的选择, 到异质文化因子的处理, 无不彰显翻译过程就是一个充斥着各种各样操控的过程。这种操控现象已然成为翻译理论研究领域的新视点,从而有了操控学派的崛起。
原籍比利时的美国比较文学家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔( Andre Lefevere ), 从他所擅长的比较文学和比较文化的视角进一步发展了翻译的操控观。在1992 年的论文集《翻译、改写以及对文学名声的操控》(Translations, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame ) 里, 勒菲弗尔提出, 译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中, 为了达到一定的目的, 有权对文本进行改写( rewriting) , 翻译就是对文本的一种形式的改写, 哪怕“最忠实”的翻译也是一种形式的改写; 而改写就是对文本的操控, 就是使文本按操控者即译者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。
勒菲弗尔比较系统地论述了翻译操控理论, 对文化语境下的翻译研究产生了重要影响, 标志着操控学派的正式形成。
勒菲弗尔的主要观点
勒菲弗尔的三要素理论:意识形态(ideology)、诗学观(poetics)、赞助人(patronage)
勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”
在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。
同一原作在不同的改写者手里,在不同的时代都会出现不同的形态。
当语言学与意识形态或诗学形态发生矛盾时,往往是后者胜出,因此翻译的完全对等是不可能的。
翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为
Lefevere: Translation as Rewriting
The Belgian-American scholar Lefevere moves further away from equivalence translation in his manipulation theory. According to Lefevere, translation is a process of rewriting of an original text. “All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given way”(Lefevere, 1992/2004: vii). There are mainly three factors that affect the rewriting in translation: dominant poetics, patronage and professionals within the literary
system.
二、翻译中的受控对象
( 一) 译者———受意识形态和诗学的操控
译者受自身意识形态和诗学、以及目标语文化里占主导地位的意识形态和诗学的操控, 并且主要体现在翻译选材和翻译策略的选择上。
1 、

操控论与翻译中的受控对象 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数20
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dongmengguoji
  • 文件大小239 KB
  • 时间2018-09-13