淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/6
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
在流行的音译外来词中领略汉语的无穷魅力.doc
文档介绍:
在流行的音译外来词中领略汉语的无穷魅力
越多的音译外来词流行于街头巷尾,频频出现于各种报
刊,网络,荧屏,进入我们的日常生活,成为中西文化交流
的一道亮丽风景线.例如把Bye—bye(再见)称为"拜拜",
把TAXI(出租车)称为"的士",把Show(演出,展示)称为
"秀",,rIPs(提示,指点,忠告)称为"贴士",把Party(联欢,
聚会)称为"派对",把Fans(狂热的爱好者,追随者)称为
"粉丝",把Clone(繁殖,再生)称为"克隆"等.至于进口名
车"奔驰(BENZ)","宝马(BMW)"其知名度是车不如词.
而"可口可乐(Coca—Cola,也称Coke)"则更是家喻户晓.
特别是随着网络时代的到来,信息高速公路的开通,"昔
日王谢堂前燕,飞人寻常百姓家",大量网络词汇如"伊妹
儿(E—mail)","博客(Blog)","单挑,对打(PK)"等,成为
现代人交流的必备词汇.
这些流行的音译外来词,其译名可以说是中外语言
文化的珠联璧合.第一,给这些外来词选择相应的汉语词
汇,让它们具有汉字的形象.第二,被选择的汉语词汇常
常是国人常见常用的,如老朋友般亲切.更巧的是,这个
汉语词汇与外来词发音相谐,意义相同,相近或相关.虽
然是汉字的形象,却保留了外来词本来的读音和意义.因
此,人们对词的意义的把握,既可以从听觉涉人,与有声
的语言形式联系起来,又可以从视觉涉人,与有形的意象
联系起来.第三,这些因音而义的拼音文字,经过我们的
方块字一"摆弄",一下子变成了同时具有形义特征的意
象性符号,从而使这个译名同时具备了汉字的形象,汉字
的声韵,汉字的意义.如此,音,形,义融为一个整体,能充

f这些音译外来

地,形象地传递信息,说明事物,表达
词,虽然是"洋媳妇",但已穿上了漂亮
.12
表情达意的工具.在中外文化交流中,它们如鱼得水,展
现出汉语词汇活泼的生命力.它们在"汉化"过程中,充分
展现出汉语的魅力.突出表现于:
1.译名或取象赋形,或取象比事,以具象的事物表达
抽象的概念,能充分唤起人们丰富的想像和联想.例如,
把"Bye-bye"译为"拜拜",赋之以作揖而别的形象,把"再
见"具象化了.名车的译名"奔驰","宝马"等无不以具象
为基础,给人留下想像驰骋的巨大空间:"奔驰"让你想像
这种车的速度之快;"宝马"则用比喻突出这种车的豪华,
名贵与舒适."可口可乐"综合生理上和心理上的感受并
由之产生一种冲击力,让你充分想像这种饮料带给人的
那种美妙的感受.再看Shopping,本义是购物,疯狂地购
物.汉语谐其音,取其义选了一个词来译——"血拼".这
个"血拼"是否让那种残酷,激烈的感受油然而生?是否让
你想像到那种大包小包抢购的场面?是否让你感受到那
种疯狂而激烈的感官刺激?
2.这些音译外来词大多会有一种特殊的感情色彩,
能创设一种特别的情感氛围.例如"拜拜",与正襟危坐的
"再见"相比,是否多了一份亲昵,一份亲切,一份随意?从
幼儿园门前一声声"拜拜"的童稚声中,是否感受到了那
份浓浓的亲情?"粉丝",总让你想起那种又细又白又柔的
食品,比起"发烧友","追星族"来,形象更温柔,可爱.无
怪乎某着名学者也自称是 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.
更多>>相关文档
文档信息
最近更新
文档标签