下载此文档

英汉动物习语文化差异的对比研究.doc


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉动物****语文化差异的对比研究
摘要:本文对英汉两种语言中动物****语的文化差异做了对比研究。文章主要关注动物的文化内涵和其联想意义,动物形象在英汉****语中的异同,英汉动物****语所用设喻形象及喻意。通过举例分析,揭示英汉动物****语的文化内涵及各自的文化特点。
关键词:动物****语;文化差异;英汉****语
人类的日常生活与丰富多彩的动物世界关系非常紧密。语言也不例外,英语中就有许多表达法与动物有关,在此我们只关注与动物有关的一些英语****语。在所有动物中,狗和马在****语中扮演着重要的角色。来自不同的民族对于认识动物表象上面都是不同的,但是因为各民族之间的文化影响不同,他们加之动物身上的联想意义却很不相同。目前,学术界的人们把关注的焦点多数放在了“语言共性”和“规则性”(韩红,2002),忽视对不同个体的个性研究。本文正是从对比的角度出发,探讨英汉动物****语的喻体及其联想意义的文化差异。
1、个体的文化联想
在特定的文化环境下,每个人对客观世界的不同种类都要其情感体验和感知人事,当人们对好和坏、美丑、善恶等内涵赋予不同的个体时,对其文化想象就产生了。联想的意义是通过心理手段等一下情况下比如象征构建、类比等语言世界。含有动物名称的****语在汉英语言中有很多,但因为处于不同的文化背景,他们却有着不同的文化内涵或文化联想。邓炎昌将英汉两种语言中某些词语的语义层次归为4类,其中第四类表明:词语的基本意义
“大体相同”,但其附加意义却有“相当大的差异”(邓炎昌,1995)。
例如“孔雀”在中英文化里有着不同的文化内涵和强调重点。在中国文化里,孔雀是美丽、优雅、高贵的象征,所以中国文化有以孔雀为主题的歌曲、舞蹈、诗句、文章等等。而西方文化往往把孔雀看作高傲的动物,它代表着骄傲、自负、炫耀和嚣张。像他们常使用的****语as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲),play the peacock(妄自尊大)等。
2、动物形象不同但喻意相近
英汉动物****语用不同的喻体表达相近的喻意,很大程度上受到两种不同的文化差异、思维方式等的影响。英语中有一个****语“as slippery as an eel”(狡猾而不可靠)。英语用“eel”(鳝鱼)这一喻体表现一个人的品性,但汉语中没有“狡猾如鳝鱼”这种说法,而有“滑得像泥鳅”的****语。这对****语喻意相同,却有着不同的喻体―eel和泥鳅。
在中国文化中,森林之王是虎,然而在西方文化中,狮子是百兽之王。英国人把狮子看作勇武、大胆、雄伟、庄严的象征,比如regal as a lion(狮子般的庄严);majestic as a lion(狮子般雄伟);put one’s head into the lion’s mouth(铤而走险)。而这一动物在中国文化里仅仅是一种勇猛强大的野兽,表示类似的喻意时****惯用虎这一动物作为喻体,比如“虎虎生威”、“虎背熊腰”、“虎口脱险”、“拦路虎”等。
3、动物形象相同且喻意相近
人与动物长期接触导致人类对动物的本性和天性都有很深的了解,中西文化对某些动物的天性的理解是一致的。英汉常用语中也有一部分数字是来源于动物的****性和天****马”这种动物在中国文化里是生命力的象征。它在中国的神话故事里频频出现,比如“千里马”、“天马”、“龙马”等。西方文化也认为马是速度、优雅、高贵的代名词。据《

英汉动物习语文化差异的对比研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人lxydx666
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-05