下载此文档

双语词典_翻译_文化_论双语词典翻译中文化局限词的处理方法.pdf


文档分类:办公文档 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
α
总 19 卷第 1 期宝鸡文理学院学报(社会科学版) V o l. 19 N o. 1
1999 年 3 月 Journal of Bao ji Co llege of A rts and Science (Social Sciences) M ar. 1999
双语词典· 翻译· 文化
——论双语词典翻译中文化局限词的处理方法
李安兴
(宝鸡文理学院外语系宝鸡 721007)
α
摘要本文从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双语词典的使用要求入手, 提出在双语
词典词目的翻译中, 保留原语词目中的文化含义, 以便读者在使用双语词典时, 不仅得到一个对应词, 而且
能得到这个对应词提供的文化意义, 使双语词典在某种意义上既充当一个双语词典也充当一个单语词典的
文化局限词翻译的基本原则。在这个原则指导下, 本文还提出了处理词典翻译中文化因素的一般方法和具体
方法。
关键词翻译双语词典文化原则一般方法具体方法文化局限词
双语词典的基本目的是在原语的词汇单位与译语的词汇单位之间找出意义相等的对应词。但是, 由于各
国语言文化之间存在的差异很大, 原语中有些词语很难在译语中找到对应词, 尤其是那些文化内容沉淀很深
的文化局限词。本文作者从翻译活动中人们对双语词典的使用要求及双语词典的用途入手提出了双语词典
中文化局限词的翻译原则及其方法。
一双语词典中文化局限词的翻译原则
翻译是不同民族之间交际的一种重要形式。因此, 在翻译中人们必定要涉及到不同民族的不同的文化。
又由于翻译活动是一种语言的转换活动, 在这个活动中, 人们也势必要遇到如何解决语言中的文化障碍问
题。在这种情况下, 人们通常的做法便是向双语词典求助。比如, 在翻译下列一句话时, 人们碰到了“to tilt
at the w indm ill”一词。
T hey w ere too strong to be oppo sed to. To do that w as to tilt at the w indm ill. 由于不知“to tilt at the
w indm ill”一词的意思, 人们便去查词典。《英华大词典》便提供如下释义:
w indm ill 风车 fight 〔tilt at〕the w indm ills 和假想〔不存在〕的敌人战斗(郑 1587)
《英汉大词典》则提供了另一种释义:
w indm ill n 1. 风车⋯⋯⋯⋯ 5. 假想的敌人(或坏事) (源出小说《堂· 吉诃德》〔Don
Q uixo te〕中主人公把风车误当作巨人而与之战斗的典故) ⋯⋯‖fight (或 tilt at) ~ s 同假想的敌人(或
坏事) 战斗; 徒劳地对不可能战胜的事物发动进攻(陆 2182)
从以上两个词条的释义可以看出, 《英汉大词典》对“w indm ill”的词目的翻译不仅提供了对应词, 而且
还提供了原语词中暗含的文化含意, 这样以上句子可译为“他们太强大了, 不能同他们正面对阵, 要是正面
对阵, 就会跟堂· 吉诃德一样, 跃马持枪向着飞车冲刺。”显然, 光是凭着《英华大词典》对这个词目的翻译,
译者是不可能译出以上的译文。
一般来说, 双语词典中提供的词目翻译

双语词典_翻译_文化_论双语词典翻译中文化局限词的处理方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zbfc1172
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-07