下载此文档

武大硕士英语读思研英译汉重点句子.docx


文档分类:研究生考试 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三课:
1. 这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。 ( 段一正 1)
This mentality assumes all ingredients can be whipped together into one smooth misture.
2. 对继父或继母来说, 和一个继子女有着亲密的关系, 正在和另一个继子女建立关系, 还和年纪较大的那
个继子女有一定距离,这些都是很正常的。 (段二正 1— 09/07 年)
It is quite normal for a stepparents to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another,
while experiencing a distant relationship with an older child.
3. 这个家庭融合方式的结果, 是把原料和调料 (即仪式 ,价值观 , 偏好 ) 置于高压之下完全混合起来 .( 段九正 1)
This family cooking style results in ingredients and spices(that is rituals values and preferences) being put under
pressure to meld pletely.
(
4. 尊重他人的所有物是很重要的, 因为这教会人要尊重他人; 这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属
感。 “你也许在你爸爸的家里,但你仍然在这里有一个位置。 ”段十二倒 5)
s
s
Respecting one another’ possessions is important because it teaches people to honor others; it is also
communicates belonging to the child who is spending time at the other home. Y ou may be at your dad ’house, but
you still have a place here.
5. 我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。 选择这种方式的继亲家庭明白, 时间和低温能导致一种有效的融合。 ( 段
十三正 2)
I mend a Crockpot cooking style. Stepfamilies choosing this style understand that time and low heat make
for an bination.
6. 当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里。
( 段十三倒 5)
As the juices begin to flow together , imperfections are purified, and the beneficial ,desirable qualities of each
ingredient are added to the taste.
7. 温火慢炖的状态会让你此时此刻放松心情, 享受你的继亲家庭走向

武大硕士英语读思研英译汉重点句子 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人buxiangzhid56
  • 文件大小21 KB
  • 时间2018-10-14
最近更新