下载此文档

泰特勒翻译三原则与坎贝尔三原则的比较研究及其对诗歌翻译的影响.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
泰特勒翻译三原则与坎贝尔三原则的比较研
究及其对诗歌翻译的影响
本文对泰特勒及坎贝尔提出的翻译三原则进行了比较,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻译三原则较坎贝尔三原则的优势所在。此外,本文分析了泰特勒翻译三原则对诗歌翻译的指导性及局限性,并提出如何系统地处理诗歌翻译的问题。
和著作权归原所右,如存不愿意被转载的情况, 己
关键词泰特勒坎贝尔翻译三原则诗歌翻译泰特勒的翻译三原则是西方翻译理论中一座重要的里程碑,但事
实上在泰特勒提出其翻译理论的前一年,另一位学者坎贝尔就己提出几乎完全相同的三原则,这在当时掀起了一场剽窃风波。宄竞泰特勒是否剽窃了坎贝尔的观点?为什么泰特勒三原则的影响会远远超出坎贝尔的三原则?本文将从泰特勒与坎贝尔的剽窃悬案谈起,比较两者的三原则,并分析泰特勒三原则的优势所在。
1泰特勒与坎贝尔之间的剽窃悬案
1789年,苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长乔治?坎贝尔出版了
题为《四福音的翻译与评注》的译著。全书分两卷,第二卷是《圣经》的译本,第一卷则是他为译本写的导论,是一部专门论述翻译问题的著作。在这本著作中,坎贝尔首次提出了翻译的三原则,
G卩:(1)准确地再现原作的意思;(2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原的精神与风格;(3)使译作像原作那样自然、流畅。
坎贝尔的三原则突破了传统两分译论,在当时无疑具存划时代的重大意义。
然而,一年后,GP 1790年,英国又出版了一本匿名所著的《论翻译的原则》,书中也提出了翻译三原则,且与坎贝尔提出的原则如出一辙。具体如下:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具存的通顺。
很明显,匿名与坎贝尔的三原则从内容到排序都呈现出惊人的一致性。
经分析研究后,坎贝尔指控匿名剽窃了他的研究成果。泰特勒立即写信给坎贝尔承认匿名书为其所写,并解释说他从未读过坎贝尔的翻译三原则,并无剽窃。他说:“两个相当精通批评理论的人,着手研究翻译艺术的原则,得到了相同的原则,这是不足为奇的。”①并称两人提出的理论和方法相同,仅是巧合。
泰特勒的声辩并非狡辩。两位翻译理论家在同一时间研究同一理论,的确有可能得出相同的结果。这不仅与他们共同的社会背景和理论背景有关,也与翻译的本质有关。如16世纪的荷兰翻译家伊拉斯谟和法国翻译理论家多雷就曾提出过极为近似的翻译主张。
有趣的是,若我们将坎J4尔和泰特勒的三原则与多雷的翻译五原则比较,也不难发现其中的相通性。多雷在其五原则的第一条中指出“译者必须完全理解所译作品的内容”;在第五条中指出:“译者必须使译文产生适当的风格效果”且“译者必须注意表达的和谐,保证措辞的衔接与连贯。”这与坎贝尔和泰特勒三原则的“翻译意义”、“翻译风格”及“保持通顺”分别对应。
我们不知道坎贝尔和泰特勒是否了解多雷的翻译观,但这三个理论家确实得出了几乎相同的结论。笔者以为,原因有三:一在于理论背景,三者都不可避免地受到前人译论的影响,并继承了前人的翻译观;二在于翻译实践,大景的翻译实践使翻译家与翻译理论家对于优秀的译作存了一定的认识,从创造优秀译作出发,提出了翻译中对于意义、风格及通顺的要求;三在于翻译本质,翻译是为了实现不同的语言和文化之间准确的沟通和交流,面对同一0标,翻译家提出相似的翻译原

泰特勒翻译三原则与坎贝尔三原则的比较研究及其对诗歌翻译的影响 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小67 KB
  • 时间2018-10-17