下载此文档

考研英语二翻译高分技巧.doc


文档分类:研究生考试 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招

我们经常发现,英文叙述和说明事物时****惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。这一差异表现在大量的日常生活及书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;汉语翻译过来则是:中国北京海淀区颐和园路5号北京大学。这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的内容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰内容向右走,置于主体的左面。请看一个例子:
女友在看书à 我的女友在看书à 困倦的我的女友在看一本旧书à 一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书à 斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的
女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。
该例中,主体内容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,而汉语中则非常罕见的原因。
再看一个例子:
中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作
的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员,
国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在北京逝世。
这个例子更加突出了中文修饰内容和主体的顺序关系。实际上,该句的核心就是黑色着重部分。
1. 英译汉技巧(一):定语(从句)前移
依照以上论述,汉语喜欢将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。例:
1). They replaced a broken device .repaired another and carted away a load of rubbishthat had been left on the station, showing the shuttle can bring full loads back down from space. (2006年考研英语二翻译真题)
注:下划线部分that引导的从句作a load of rubbish的定语,翻译时按照汉语****惯应置于openness的前面。
译文:他们更换了一个故障设备,修复了另一个,并且运走了一批遗留在空间站的垃圾,这表明航天飞机能够从太空满载而归。
2). The flood of images and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes made it appear that the shuttle was a

考研英语二翻译高分技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dreamclb
  • 文件大小94 KB
  • 时间2018-10-17