译文加注法The replenishment law
加注法
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注
指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna ['saunə] 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
唐璜,意为风流浪子 a Don Juan
音译加注
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old lady?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(1) He saw himself, in a smart suit, bowed to the opulent suites of Rizes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像*里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
直译加注(直译加解释法) 为了保留原文所包含的文化信息, 人们更多地采用直译而不是意译, 但由于语言所扎根的文化土壤不同,在这种情况下, 运用直译的同时,还要加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如
仅仅把 Carry coals to Newcastle 译为“向纽卡索运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,可以加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
班门弄斧( show off one's proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter)
东施效颦(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly es worse.)
例如:Big Apple 大苹果(纽约的别称)mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
A bull in a china shop
公牛闯进瓷器店——肆意捣乱
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜——这山看着那山高
(1)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(2)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
译文加注法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.