下载此文档

浅析功能学派翻译理论的实用性研究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析功能学派翻译理论的实用性研究
功能学派翻译理论有较强的针对性和实用性、影响深远,而又有明显的局限性和不足。对该理论的研究应着眼于它的实用性、借鉴其他学派理论,并渗透到别的领域与学科、拓宽翻译研究的领域并推动翻译研究的发展,以实现真正的翻译功能。
功能学派翻译理论实用性研究一、功能学派翻译理论的概念
功能学派翻译理论产生于二十世纪六七十年代的德国,当时的许多翻译学者受语言学派理论的影响,过分强调和追求翻译的“对等”模式,使得翻译的发展和研究出现瓶颈,引起诸多学者的不满,并由此引发德国以汉斯?佛米尔和克里斯汀娜?诺德等为代表的一些翻译学者针对语言学派理论的薄弱环节进行的翻译理论研究,功能论由此产生。该理论广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,目的明确,因此也称作目的论。
、法则和惯例
功能学派翻译理论认为翻译不仅仅是语言学、语言结构的问题,而是以原文为基础的,一种有目的、有结果的翻译行为。这一行为或者是译者按照委托人的要求并根据客观条件进行的翻译行为,或者是译者考虑到读者所熟悉的语言环境和对译文可能接受的程度来决定翻译策略的翻译行为。有时译者也会将原文功能和译文功能结合起来考虑。在该理论视角下,原文不再处于主导地位,翻译目的才是最高法则。
目的法则是功能学派理论的代表人物汉斯?弗米尔提出的系列法则之一。弗米尔主张翻译必须遵循“目的法则”“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。目的既功能,“语内连贯法则”是指译者在翻译过程中应该遵循的使译文必须内部连贯、在译文接受者看来是可以理解的一种法则。“语际连贯法则”是指译者应遵循的保持译文与原文之间的连贯性的一种翻译法则,也称为“忠实法则”。“惯例”是克里斯汀娜?诺德后来提出的概念,指满足读者期待的翻译准则。诺德认为目的论的首要观点只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中的惯例,所以译者有责任在违背惯例时应向读者申明他之所以采用某种翻译策略或对原文观点进行改动的原因及目的。“惯例”的提出明确了诺德对翻译目的的强化、体现了她主张的忠实原则。

功能学派理论视翻译目的为最高法则,这就意味着译者在译者、原作者及读者几个主体间处于绝对的主体地位,译者可以根据自己对原文的理解与认识,有权决定自己认为恰当的翻译方式。弗米尔认为翻译委托人的目的和意图决定着译者的翻译策略,同时,功能理论也强调“忠实”的翻译法则,既译者对原文、原作者的忠实,也指译者对委托人和对读者的忠实,所以译者可以经过与原作者、委托人的协商后决定自己的翻译方式。由于跨时间、跨时代以及跨地域等因素的限制,译者与原作者协商的可能性不是很大,那么译者就需要反复地阅读原文,并试图站在原作者的角度去力图理解当时原作者的创作思想和意图。译者要做到对读者的忠实,就要考虑到作者对译文的理解和接受程度,就需要在翻译过程中考虑到并使用读者所熟悉的语言环境、语言模式和语言****惯,使译文在读者看来显得通俗易懂、自然顺畅。
功能学派的代表人物凯瑟琳娜?莱斯指出语篇类型、原文体裁决定着翻译方法,主张将翻译策略、语言功能、语篇类型和原文体裁结合起来。另外,外界社会的舆论压力、接受程度也影响着翻译行为。
二、功能学派翻译理论的实用性和不足

浅析功能学派翻译理论的实用性研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jactupq736
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-13