答案及详细情况
Part 1 Translation (30%)
Section A
Directions: Translate the following sentences from English to Chinese. (10%)
,他们会谈到家庭、工作以及所处社区的情况,而不是回答自己挣多少工资(第五单元 Text A 第三段 P 187)
,作为一种常规手段,其优点在今天依然和两代之前一样多。(第一单元 Text A 第十一段 P22)
我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。(第一单元 Text A 第七段 P22)
因此,这一时期的科学研究无法从严肃的病理学上找到清晰的证据,竞起到了为香烟开脱的反效果。(第三单元 Text A 第九段 P92)
避讳电子邮件引发的自律缺失的负面效应,这一做法几乎毫无意义。(第四单元 Text A 第十二段 P127)
Section B
Directions: Translate the following sentences from Chinese to English. (10%)
I was annoyed that most of my guests were responding after the deadline.(第二单元 Text A 第五段 P55)
By asking narrow questions and responding to them with narrow research, they provided precisely the cover the industry sought.(第三单元 Text A 第十七段 P93)
E-mail and all munication is in fact something truly different.(第四单元 Text A 第五段 P125)
Indeed, e-mail is different from face-to-munication or the telephone or other media.(第四单元 Text B 第16段 P129)
When you find your true calling, you will have a continuous desire to learn more about it.(第五单元 Text B 第9段 P201)
Section C
Directions: Translate the following passage from English to Chinese. (5%)
数以万计的年轻人将于今年毕业,交毫无意的文凭。这些文凭与被授予他们更幸运的同学的没有任何区别。只有当他们的雇佣者发现这些毕业生是半文盲时,他们的正确性将会受到质疑。(第一单元第一段P20)
Section D
Directions: Translate the following passage from Chinese to English. (5%)
Throughout the years, I h
研究生核心英语1第六套试卷参考答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.