资料查找:
PPT制作:
PPT讲解:
电影名翻译
电影译名应体现三大功能:
1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,
2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众
3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
功能
忠实性原则
包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
体现文化特色的原则
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词****语等。
如First Blood,是个****语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”, 必令非英语学****者困惑
3. 艺术性原则
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表
原则
翻译方法
直译
这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
Beauty & The Beast
美女与野兽
该片也是童话故事里的一篇,不管是英文片名还是中文片名,都是给人以直观的感觉。与故事情节很贴切。
Captain America
美国队长
这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,可以直接译为“美国队长”
Snow White and Seven Dwarfs
(白雪公主与七个小矮人);
All Quiet On the Western Front (西线无战事);
Jurassic Park(侏罗纪公园);
The King's Speech国王的演讲
Dances With Wolves(与狼共舞);
Pearl Harbor(珍珠港);
Star Wars (星球大战);
Some examples
意译
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓
,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
Ghost
人鬼情未了
如果单译成“鬼魂”就会让人觉得该片像一部鬼片。而相反的,这个是一个经典的爱情片,虽然阴阳两隔,但是却存在爱情。
电影名翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.