第一部分:论文封面页(Cover Page)
第二部分:论文题目与摘要页(Title Page)
第三部分:论文致谢页(Acknowledgements)
第四部分:论文目录页(Contents Page)
第五部分:论文正文(Body)
第六部分:论文尾注(Endnotes)
第七部分:论文参考文献(Bibliography)
四川外语学院外语专业毕业论文范本
本科毕业论文
中文题目: 从功能对等看英语广告的翻译
外文题目: On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence
系别× × ×
专业× × ×
年级 2004级
学生姓名× × ×
指导教师× × ×
结稿日期 2008年5月10日
四川外语学院教务处制
2008年 5月10 日填
四号,加粗,居中
On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence
(空一行)
小四号,加粗,居中
Abstract
(空一行)
The theories which proposed by Eugene A. Nida have affected many Chinese and foreign translators for a long time, especially the theory of functional equivalence. Functional equivalence refers to the equivalence on the functions but not on the forms and structures.
In our daily life, we live with different advertisements, some of which are translated works. These advertisements are aimed at giving the potential customers a lasting impression and persuading them to buy their product. Therefore, in order to express the ideas of the original works and realize the goal for sale, the translators should take account of the cultural elements and social elements in order to achieve functional equivalence.
This paper consists of three parts. The first part deals with the concept of functional equivalence and its aims and principles. The main aim of functional equivalence is to represent the information of the original work in the target language and achieve the equivalence of functions of languages. In order to make this concept clear, the author gives a brief introduction of different functions. Although different languages have different characteristics, their functions are nearly the same. That is to name the reality and municate with the people. The second part deals with the target, principles, requirements and cultural elements of advertisement translation. The third part, the most important part, points out the three main as
英语专业毕业论文范本 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.