下载此文档

如何利用张培基.docx


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平
2014-06-30 15:00:33 作者:admin 来源: 浏览次数:9 网友评论 0 条
 
    
        
            这是我在短暂的考研复****时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练****材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。
 
这是我在短暂的考研复****时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练****材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。
很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练****汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。这样的练****不如不做。我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。
本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。时时翻阅,以便记忆。后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。
我复****翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。在这里,我把自己学****翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!
第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。
第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。只有这样,在学****中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。
第三,根据我的学****经验,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。在以后的翻译中,看到中文即可回忆出笔记中的翻译点,并可根据笔记中所标示的数字编号一一对应中文翻译下来。这样翻译得来的译文非常接近范文。
第四,下面是张培基的《英译中国现代散文选》第一篇我自己做的笔记,大家可以参考一下我的做法,在以后的学****中模仿着试一下,看有没有效果,呵呵。
第一篇艰难的国运与雄健的国民
1. the course of history
原文中是"历史的道路",而course不仅有道路的意思,还有进程、过程的意思,比较好的诠释了原文。可以把"the course of history"当成一个短语来记,表示“历史进程、历史演进”。注意下文中(winding through) course n. (河流的)走向,所经之路
2. be beset with
A. 被包围,受围攻   
The enemy beset the town with a strong army. 敌人以

如何利用张培基 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人坐水行舟
  • 文件大小19 KB
  • 时间2018-11-21
最近更新