下载此文档

总理翻译官张璐.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
。 张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 ,顶有过路。 张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。  ,虽九死其尤未悔。 张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。 ,心无疵兮。 张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。,不废懿亲。 张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousandtimes(一千次)才够。” 网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”      据了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅”■工作历程:●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。全文句子::行百里者半九十。

总理翻译官张璐 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小枷
  • 文件大小50 KB
  • 时间2018-11-27