B2
书写者与阿赫玛托娃相伴二十年
2015年6月26日星期五
编辑/尚晓岚
美编/路虓辉
责校/项战新书架一阵风寒过后,我/随意地在炉火边取暖。/我没有守护
好自己的心,/有人竟然把它偷走。
新年的氛围如此繁华,/新春的玫瑰如此润艳,/可在我的心中已听
不到/蜻蜓般的震颤。
哎,我猜到那个小偷不难,/看眼睛我就能把他认出,/ 只是我担心,很快很
快/他会亲自归还自己的猎物。
俄罗斯诗人阿赫玛托娃的这首小诗,曾以诗人
的母语印在了一本小台历上,并且在市场上被一位
中国年轻人买到。年轻人读后觉得清新可爱,便顺
手试着译了出来。随后他在鄂木斯克的一家书店
科普买了两本俄文诗集:阿赫玛托娃的《灰眼睛的国王:
《星际穿越》 1909-1919 年诗选》和茨维塔耶娃的《爱情的古老
作者:【美】基普·索恩迷雾》,这是在1995年7月。从此,阿赫玛托娃的这
译者:苟利军王岚李然等本小册子几乎形影不离地跟随在他身边,直到现
湛庐文化/浙江人民出版社 2015年6月在。而“俄罗斯诗歌的月亮”与他的缘分还不止于
基普·索恩是当今世界研究广义相对论此,在后来的近二十年里,他翻译了阿赫玛托娃所间,翻译工作也加东地区收购腥臭难当的牛皮和猪皮。他还在河
下天体物理学领域的领导者之一,因为担任有的诗集,囊括了其全部的近千首诗歌。6 快了步伐,到今年年初已北作协当过《诗选刊》的编辑,然后辞职,期间妻
好莱坞大片《星际穿越》的科学顾问而广为人月 23 日是阿赫玛托娃的生日,译诗的最后一经全部译完,最后一卷也进入了子失业,双双回家。人生转折此起彼伏,而诗歌
知。借着电影的东风,大科学家写下这本给卷也将在 6 月底校订完成。这位执著的译校订阶段。回顾之下,李寒觉得始终相伴。从爱诗、读诗,到写诗、译诗,诗歌给
所有人的天文学通识读本,揭示电影幕后的者,常用的笔名是“晴朗李寒”。翻译阿赫玛托娃的最大挑战是,如何用予他极大的安慰和温暖。前几年为稻粱谋,他
科学事实、有根据的推测和猜想,解开黑洞、李寒大学修的是俄语,毕业后在一家外汉语将原诗优美的语言,优雅的意境,但曾翻译了不少俄语幽默小说。2014 年上
虫洞、星际旅行等一切奇景的奥妙。该书由贸公司任翻译,曾在俄罗斯工作 6 年。为了又简洁的意象传达出来。海译文社推出的《帕斯捷尔纳克诗全
国家天文台 8 位天体物理学家担任翻译,好打发单调而枯寂的时光,在西伯利亚漫长严虽然有难度,但是他觉得,“翻译阿集》,李寒是译者之一。他也曾为自己翻
莱坞导演诺兰、北京天文馆馆长朱进作序,欧寒的冬夜和悠长恍惚的夏日,他读书、写诗、译诗, 赫玛托娃的诗,我一直都是以一种愉快激动的情绪译的俄罗斯诗歌接触过一些出版社,但是小众的诗
阳自远等 3 位中科院院士、《三体》作者刘慈也就在那时深深喜欢上了阿赫玛托娃的作品,每当来翻译的,甚至很多诗歌都是在会背诵了之后才开歌出版很困难,比如他译过英娜·丽斯年斯卡娅的
欣等人联袂推荐。读到一首好诗,就想用中文将其表达出来。但他最始翻。很多时候,在陪小芹(李寒的妻子)逛超市疲作品,这位诗人根本没几个人知道。最终,他的大
初也没想过翻译阿赫玛托娃的全集,因为工程过于惫的时候,在公园和女儿玩累的时候,在小区的长量译诗只能选
2010-2015年与阿赫玛托娃相伴二十年 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.