:2004年中国的对外贸易,外汇储备和利用外资均取得了历史性突破,其总量分别列在世界第三,第二和第一位。译文一:In2004,China’sforeigntrade,foreignexchangereservesandforeigninvestmentutilizedmadeahistoricbreakthrough,andtheirtotalsrankedthird,second,:2004年中国的对外贸易,外汇储备和利用外资均取得了历史性突破,其总量分别列在世界第三,第二和第一位。英语的特点之一就是其物称倾向:译文二:Theyearof2004witnessedahistoricbreakthroughinthecountry’sforeigntrade,foreignexchangereservesandforeigninvestmentutilized,withworldwiderankingsstandingatthird,:改革开放以来的20年中国发生了翻天覆地的变化。:“我素来不喜欢把舒服或快乐当作人生目标。”我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,这使我深感失望。Einsteinconfessed:“fortorhappinesshasneverappearedtome”.,引导中国更为积极地参与国际经贸活动。’esstotheWTO,’:VARIOUSFORMSOFTHESAMEMEANING总计,达到:占…的几分之几/ountforstandatareresponsibleforamounttorepresentworthtakeupreachhitwiththetotalvalueofwiththevaluetotalingadduptoExercises1、2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,%。China-,registering/representingan11%,China’%.Or物称表达:...)Exercises2、预计今后5年,上海平均经济发展速度在9-11%,人均GDP达到6500多美元。It’ing5years,Shanghai’sannualeconomicgrowthratewillreach9-11%,withGDPpercapitaamountingto6,’ing5yearswillwitnessa9-11%annualeconomicgrowthrateofShanghai,withGDPpercapitaamountingto6,:(强有力的)patiblewithawiderangeofeconomic,socialandpoliticalpreferences(倾向).,我在一家小型建筑公司工作。(强有力的)patiblewithawiderangeofeconomic,socialandpoliticalpre
英语国家概况第3讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.