下载此文档

计算机辅助翻译在高校的建立.docx


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo[2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。计算机技术在翻译中的应用:主要指将其他行业的一些成熟的方法、工具和资源等应用到翻译过程中从而辅助翻译。翻译技术:指专门为翻译行业而开发和设计的工具、资源和方法等。语言技术:为语言工作者开发和设计的工具、资源和方法等,如语料库工具。本地化工程:主要指用于辅助软件本地化工作的技术。简单总结可知,“计算机辅助翻译”是最大的统称,“计算机技术在翻译中的应用”指其他非翻译或语言相关的技术,翻译技术和语言技术则分别指与翻译或语言相关的技术,而“本地化工程”则主要用于软件本地化相关的技术。当然这里还需要有更多专家和学者做进一步讨论确定各名称的内涵,规范行业。而计算机辅助翻译要在高校中建立需要些什么呢?通过对现今的计算机辅助翻译软件的研究所得,认为需满足以下条件方可。模块要求计算机辅助翻译系统需包含系统管理平台,教学平台、实训平台,语料管理平台。系统管理平台包括教师信息管理,学生信息管理,班级信息管理,语料库信息管理,翻译教学平台:包含公告管理,课程管理,上传课件,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,IM即使在线交流功能。翻译实训平台:包含个人实训、小组实训、术语本、个人翻译工作室功能。语料库包括:语料库,记忆库,高频词。系统管理1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学****资料进行统一的配置和管理。2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电话,在职情况,授课班级等)进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学生人数等)进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别,班级,是否在册)进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、记忆库的分类,该领域作用于全局。6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。7、需有语料库管理功能,管理员可以对语料库管理员帐号进行查看、添加和修改等操作。教学管理1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上查看公告信息。3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课程进行添加、修改、复制。4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。5、支持作业

计算机辅助翻译在高校的建立 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花流水
  • 文件大小21 KB
  • 时间2019-01-15