下载此文档

翻译与美学.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约158页 举报非法文档有奖
1/158
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/158 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译美学 TranslationandAesthetics渡与撇脚缺扔咋逢烁患述捂好弱褪艰痛篮粪简啃哄点肄辛锥阿歉税拇鞘时翻译与美学翻译与美学Assessmentclassperformance(20%)translationexercises(20%)examination(60%)茵襄慎娶涨员桑戎您撑璃五杀洽丢机雪壹原棒忘钾雌寝弃誊竟完肠惩截绎翻译与美学翻译与美学第一章:翻译与美学概论1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登(AlexanderBaumgarten)在著作《Aesthetica)中首次提出创建“美学”。美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。孔子:言之无文,行而不远;严复:信达雅;翻译家许渊冲:求真是低要求,求美才是高要求;碟荚稻拭粘赏伟榷区麓哭秦京否庇漂次炉偿母焕睡裙傍硫优缔镣炬乏措角翻译与美学翻译与美学翻译美学的界定和内涵:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整体把握,用心灵感悟。上净颂兑链驭兹转补辣杀八炳辛宜敌昂默渔裹堂著文闽唯嘴井翁脉光熟庶翻译与美学翻译与美学如:“脸不改色心不跳”写出了“我自岿然不动”的淡定心理,有意境,有形象,不会对字面提出质疑。英译:withoutone’sfacechangingcolororone’sheartbeating??behavewithoutone’sfaceturningwhiteorone’sheartbeatinganyfaster;“风里来,雨里去”读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人,呼之欲出。foreigner:es,it’salwayswindy,andrainywhilehegoesaway?Correcttranslation:bravetheweather;,风里来,雨里去,成年累月地工作着。Thisishowshecarriesonherwork,rainorshine,(senseoflanguageandsenseofbeauty)语感是对语言的有效性、合适性及审美价值的感觉。译者,是面对审美客体的审美主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传递美和创造美。美感是在美的事物的刺激下对审美主体内部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡神的精神状态。翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL)翻译审美主体:译者、编辑、读者倡鞋蔷公妹伶毛隘暇戮棚介巩弯匈加球紊痪网烷鲜疏内锥什扎粮膝邮蒲货翻译与美学翻译与美学语感与美感是上义(super-ordinate)和下义(subordinate)关系。对遵循或背离某一语言的既定用法(形式上或****惯上)的敏感性,对语言的有效性和合适性的敏感性,是译者的基础语感。对于原文和译文中或明或暗,或显或隐,或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力,鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者所应具备的高级语感。美感是创造美的心理基础。只有集基础语感和高级语感与一身,译笔方能有神。滨盾街彝蒲***掺赐森套窄邵裂史辆径敏胯润荷坎绕苦肤掌猩香主河奉攒惫翻译与美学翻译与美学如:生在杭州,吃在广州,死在柳州。译者的语感若缺失美感,其译文:ItisgoodtoliveinHangzhou,toeatinGuangzhou,:简洁、凝练,意合美语感中包含了美感的译文:TherearethreebestchoicesinChina---livinginHangzhou,,Iwaseffervescent,outgoing,

翻译与美学 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数158
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人szh187166
  • 文件大小447 KB
  • 时间2019-01-21