Contents二、、、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义二、辨析词义和正确选词注意词的广义和狭义注意词义的强弱注意词义的褒贬注意词的语体色彩注意词的搭配一、词的翻译青山green 青天blue 青布black大城市bigcitymajorcity大雨heavyrain 大志greatambition大宗largeamount大人物VIP大道理general(major),是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。,反之亦然。。。,反之亦然。你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?。LucyandLilyareinthesameschool.(“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达),必须增补词语,以求达意。 、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-,能避免重复,.(1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,)得罪了你就得罪了你。Ifyouwereoffended,、:主语--)这个地区雨水较多。)信不信是你自己的事。Itisyourconcern/businesswhetheryoubelievemeornot.
汉译英常用技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.