下载此文档

专业化工英语pt2.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约31页 举报非法文档有奖
1/31
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/31 下载此文档
文档列表 文档介绍
专业英语教材:新编现代化工英语李维屏祝祖耀编华东理工大学出版社化学工艺教研室史世庄教学方式:平时20%+期末80%考试方式:闭卷要求:买书、上课学林语堂不点名,但不给花生吃考试,不相面打分。Whyisariverrich?:一二三四五六七八九十百千万卓文君:一别之后,二地相悬,说是三四月,谁知五六年,七弦琴无心弹,八行字无可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千系念,万般无奈把郎怨。万语千言说不完,百无聊赖十依栏,九重阳登高望孤雁,八月半月园人不园,七夕晚秉烛烧香问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒,五月石榴红似火,偏遭阵阵冷雨浇花端,四月枇杷尚未黄,我欲对镜心意乱,忽匆匆,三月桃花随水转,飘零零二月风筝线儿断,噫,郎啊郎,巴不得下一世,你为女来我做男。科技英语翻译方法第一章概论1科技英语的概念科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。2科技英语的主要特点Ⅰ语法特点主要表现在四多,即:(1)词类转换多所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达****惯。例句:。原文中的两个名词“operation,knowledge”均译为动词。在科技英语中词类转换的译法十分普遍,详见第四章。(2)被动语态多据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。试比较例句:,第一句比第二句更客观,明了,具有上述三个特点。本书第七章专题论述被动语态的译法。(3)后置定语多后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句爱说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)pounds,,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。Besides,,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的反应发生。后置定语的译法详见第八章。(4)复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语****惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。本书第一部分第二至第八章先介绍科技英语的词法和重点句法,最后进入第九章:长句的译法。在学****长句译法时,详见第九章,同时参见第二至第八章。Ⅱ词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。详见第二章。Ⅲ文章特点结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,综述、实验报告、教材、专利、说明书等。3科技英语翻译标准翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语正确。(1)信(true)—忠实所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。(2)达(smooth)—流畅、通顺所谓达,即译文应当通顺

专业化工英语pt2 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数31
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人rita291961
  • 文件大小1.88 MB
  • 时间2019-01-21