自考《口译与听力》课程口译试题Sentences50题(课程代码0602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,,(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).’,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),也需要得到各国的最大理解与支持。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声),党中央开始酝酿在全国建设深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)草原退化的原因是多方面的,是自然因素和人为因素综合作用的结果。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)古代中国人民用12种动物来象征12生肖。他们是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)上有天堂,下有苏杭。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)据国家统计局的最新统计,2000年夏粮比1999年减产1,100万吨。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)一个运动员如果不能战胜自己、战胜自己的心理障碍,就不可能战胜对手。。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)中国是一个统一的多名族国家,除了汉族外,还有55个少数民族。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)经济决定金融,金融又促进经济发展.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)教育要面向现代化,面向世界,面向未来(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)网络正改变着我们生活的方方
《口译与听力》word版 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.