商务英语翻译传播特征研究商务英语翻译传播特征研究-英语论文当今社会,随着互联网的出现,信息平台的开放性增强,信息传播的渠道也逐渐趋向多元化。而当前国际间的合作与贸易也越来越频繁,语言作为文化的载体,它是文化的主要组成部分。生活中绝大多数信息的传播都来自于语言,它是构成我们生活的一个重要组分,它的翻译与传播对文化的传播有些不可分割的影响,故语言研究工作者必须做好语言的翻译与传播工作。翻译即将一种语言通过另一种语言将其表述出来,不改变事物的本质,只在形式上做适当的转换,但如果这个语言的交接工作不被做好,文化将会发生质的改变,这也正是当前研究工作者对该项工作的研究极度重视的原因。在此过程中需要重视的一点是翻译不仅仅是两种语言间语意的交流,更是不同民族间两种文化间的传播与解释。不同民族因文化产生背景的不同以及各个民族历来遵循的风俗****惯上的差异而导致了其文化上的差异。①文化的差异越多,文化的多元性就越显著。因此想要利用商务英语准确的把不同语言中的文化准确的表达出来的难度相对而言较大,只有在找到了合适的词语才能减小文化差异对翻译这一工作的巨大挑战。此外,翻译工作者本身对不同文化的差异有一个清晰的认识是做好翻译工作的前提。传媒本身就是某个时代的象征物,它既参与时代文化的构建,也扮演着传播媒介的角色。故做好该方面的工作才可保证文化在传播过程中不变质。本文对新媒体语境下商务英语的翻译与传播的特色研究做了以下分析。专业性在新媒体语境下跨文化传播成为时代的主流,为了保证文化传播的成功要求商务英语具有更强的专业性。商务英语不同于普通英语的最大特点是它更专业,具有自己独特的语言特点,而且商务英语中存在许多的专业性词汇,正是商务英语专业性知识的积累才使其准确度较普通英语更高。礼貌性新媒体语境下面对面的进行文化交流的场合越来越少,故文化交流者需格外注重礼貌性问题,才会使文化的交流顺利地进行下去。商务英语具有礼貌性和实用性。商务英语时常出现在与客户交流的场合中,为了同客户合作愉快,最基本的一点就是礼貌的对待客户,以此来表示对客户基本的尊重,所以礼貌性是其必须具备的一个特点。在交流过程中,实用性更是一个基本的要求,即不浮夸,切合实际。这些非新媒体语境下商务英语翻译的注意事项在新媒体语境进行语言的切换时更应该注意。规范性通过新媒体进行文化的传播,要求研究工作者对文化有一个透彻的理解,否则对文化的传播将很有挑战性,即使传播出来了也常常是漏洞百出。商务英语的翻译工作也是如此,出现这种现象的原因是商务中包含了很多的文化信息,所以在理解起来相对更困难,自然在翻译起来也就比较困难。所以新媒体信息时代下要求工作者对商务英语的翻译更规范。同一词义对应的词语不同在文化领域,新媒体为不同的文化打造了统一的文化交流体系。但阻碍文化交流的重要因素之一是东西方文化中同一词义对应的词语不同。不同民族文化形成的背景、风俗****惯都不同,这种文化上的差异给商务英语的翻译造成了一定的困难。②一个最典型的例子是红色在东方文化中象征着吉祥、如意,而在西方文化中象征着血腥、不吉利。在春节时东方人惯用红纸来写对联,制作红色的窗花,在结婚时东方人常常是用红色的被子、被褥,新娘穿红色的衣装,而新郎佩戴红色的花在西装上,这都象征着吉利。而在西方,他们会尽量避免使用红色,更要避免生活中出现红色的事物,他们绝对不会在商标的制作上使用红色,
商务英语翻译传播特征研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.