*bination&Division主讲人:郭丽ContentsBridge-inObjectivesPre-assessmentSummaryParticipationPost--inandPre-assessmentShewasquiteachild,perhapssevenoreightyearsold,slightlybuilt,withapale,small-featuredface,andaredundancyofhairfallingincurlstoherwaist.--:她还不过是个孩子,大约七、八岁的光景,身材瘦小,巴掌大的小脸面色苍白,长长的卷发垂到腰际。Afterthislecture,binationandwhytheyshouldbeused;Grasphowtosplitaword,aphraseorasentenceandtranslatethemintoanothersentence;、。一般说来,英语中****惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。汉语的词句大都用意义结合****惯于短句。翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达****惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。、副词、名词等扩展翻译成的单句。(1)They,notsurprisingly,,这是不足为奇的。(把副词译成句子)(2),这是大家最容易看得出的。(把形容词译成句子)(3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子)(4),这是合乎情理的。(把副词译成句子),翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。Participation(1)Wearedisappointedatthebuyer’,对此我们很失望。(把介词短语译成句子)(2),现寄去试订单,请供应现货。(把介词短语译成句子)(3)Wehopeyouwillfavorwithyourorders,。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译成句子),译成两个或两个以上的句子。(1)Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsistedthatwomenhaveoutgrownthejumpingonthechairatthesightofamouseera,andacolonelwhosaystheyhaven’。女士坚
分句和合句 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.