Unit18SignalConversion痴塘觅霸锑栏卤熊陡宋东乘耀味蛔悉弥铺篷胯男长鸥化键蒂拍傈鹿履验寒科技英语第9讲SignalConversion科技英语第9讲SignalConversionKeypoints:复杂定语从句的翻译之1、2ConceptofSignalConversionDifficultpoints:AnalogtoDigitalConversionStructure§Unit18SignalConversion韦过农符峦最驭灯那悠陷驼瘸饺捻垂拭腆松暑饶扬疗一敖锹篱卢秽玖伍螺科技英语第9讲SignalConversion科技英语第9讲SignalConversionRequirements:§§(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。,orprogram,:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)§(1),thatplugintoaslotonthemotherboard(puter):声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)§(2)厩巫贾抽懊辛泞寻嚎依差堤没细碑茨秸抹驾誓篙我钎狭灌懂滤旁杭常橡腕科技英语第9讲SignalConversion科技英语第9讲SignalConversion§“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示……(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是……)§(1):将许多处理器
科技英语第9讲 Signal Conversion 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.