下载此文档

成语与翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约34页 举报非法文档有奖
1/34
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/34 下载此文档
文档列表 文档介绍
Tasksfortoday’slessonChapter15英汉****语的分类与翻译(ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms)CheckExercise15611成语与翻译Chapter15英汉****语的分类与翻译(ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms****语与翻译“文化”是一个涵盖面很广而且相当复杂的概念。泰特勒(1871)认为,文化是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和****惯的复合体。从根本上说,文化是从深层次影响和制约每一个社会成员和每一种社会活动的生存方式,是一种存在于人类一切活动领域中的内在的东西****语与翻译****语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”(hunks),汉语称其为“熟语”,包括成语、谚语、典故、俗语等。这些“语言模块”一般是不可拆分的整体,它们是人民群众从长期的劳动和生活中总结出来的经验,这些智慧的结晶凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色****语与翻译语言是文化的载体,文化深深植根于语言之中****语作为语言的精华,与文化密不可分****语是语言的历史遗留,是历史文化积淀的结果,一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会现象等都从****语中反映出来****语翻译不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻译语言背后所承载的文化知识****语翻译应在充分理解原语****语所蕴涵的文化信息的基础上进行****语翻译主要是文化翻译。。英汉****语数不胜数,构成两种语言的菁华部分。从英汉****语对比的角度来看,英汉****语可分为三种类型:相互对应的英汉****语;半对应的英汉****语;’。,家之不祥。It’silltowakensleepingdogs./。,睡狮难提防。。.、骑虎难下。。tobeasmildasalamb驯如羔羊Hewhoridesatigerisafraidtodismount.、骑虎难下。,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语****语或谚语。翻译这类英语****语时,套用相对应的汉语****语无疑是最佳译法。同样,汉语也有一些****语,与英语的一些****语相对应。翻译这类汉语****语时,应该套用英语中与之相对应的****语,以便产生形神兼备的对等翻译。见下面的例子:6110

成语与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数34
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人花花世界
  • 文件大小270 KB
  • 时间2019-02-22