和对话为单位进行对比分析,结合译者可能采取的翻译“目的”,初步得出翻译目的的选择对字幕翻译影响甚深,最终会影响翻译质量甚至导致错译的结论。本文由五部分组成。第一章主要介绍了研究意义、背景,对研究此课题的相关回顾以及文章结构。第二部分则是对字幕翻译相关内容进行简要总结。第三章则陈述了功能学派目的论代表学者的相关观点以及目的论的核心内容。第四章通过结合对电影《黑衣人》(三)字幕不同的翻译版本的对比,讨论具体字幕翻译策略的选择以及字幕翻译结果。最后则是对全文进行总结,以期对当今字幕翻译提出合理建议。关键词:电影字幕翻译,目的论,黑衣人(三)ABSTRACTWiththerapiddevelopmentofChina‟seconomy,,,theyallgrasppeople‟,thereisagrowingneedforexcellentfilms,andthemarketnourisheswiththeriseofwholeindustry,,,plot,visualeffectscouldnotsatisfythevarioustasteofChineseaudience,atthesametime,,includingpeopleworkinginmovieindustryandscholarswhostudyonthisfield,starttomakeresearchonmovieindustry,,,scholarsfocusonsubtitletranslationtheories,translationstrategies,qualitycontrol,,,,,parisonoftwodifferentsubtitleversionsofthemovieMeninBlackⅢ:skopostheory,subtitletranslation,movieContentsChapterOneINTRODUCTION...................................................................................................1NeedfortheStudy...........................................................................................................
目的论视角下的电影字幕翻译——以《黑衣人》(三)为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.