(20届)英语中医英语翻译的特点、问题及原则ContentsAbstract IVIntroduction -1-TheDevelopmentoftheEnglishTranslationofTraditionalChineseMedicine-2-2JThefirstdevelopingstage -2-Theseconddevelopingstage -2-Thethirddevelopingstage -2-Thefourthdevelopingstage -3-Thefifthdevelopingstage -3-TheCharacteristicsoftheEnglishTranslationofTraditionalChineseMedicine-4-3JWordcoping -4-Givingdefinition -5-3-3Diversifiedtranslations -6-TheExistingProblemsoftheEnglishTranslationofTraditionalChineseMedicine•6-4JLackoftranslatedwords -7-Thedeviationofunderstanding -8-ThePrinciplesoftheEnglishTranslationofTraditionalChineseMedicine..-9•5JFocusingonthemeaningwhilelosingtheform -9-Contrastingthewesternmedicine,mongroundwhilereservingdifference -10-Respectingnationalconditions,maintainingcharacteristics - 11-Conclusion - 12-Bibliography - 13-Acknowledgements -14-摘要随着时代的前进,国内外人士越來越注重健康,这也使得医学得到不断得发展。由于全球化策略,人们也不再止于自己本国的医学。中国改革开放的政策,使得世界各地的人们开始了解中国,随之原本扎根于屮国本土的屮医也得到了国外学者的重视。中医英语翻译则在这个时候扮演了举足轻重的角色。屮医英译的好不仅可以加强国际交流,传播健康,而且也可以使国外友人更加深刻地了解。虽然中医英译在历史上有过五个发展阶段,各国学者纷纷提出丫自己的主张,但是其发展还是不成熟的,存在着很多问题。本文将从中医英译的三个特点即仿造化、多样性以及定义化出发,仔细探讨现今中医英译存在的两大难题:对应词缺乏及理解偏差。同吋,针对这两大难题提出了三大中医英译的原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色。关键词:屮医英译;发展;特点;问题;原则AbstractAstimegoeson,,-uppolicy,peopleallovertheworldbegintolearnaboutChineseculture,,spreadhealthyknowledgebutalsomakesforeignfriendslearnChina’,,,lackoftranslatedwordsandthedeviationofunderstanding,
中医英语翻译的特点、问题及原则【毕业论文】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.