英汉语“耳”的隐喻差异性初探摘要:本文从认知语言学的角度,系统地考察和对比了英汉语中“耳”的隐喻映射的范围、个性和各个映射背后的原因。研究结果表明,“耳”在英汉两种语言中的隐喻映射有其特殊性,这反映了英汉两个民族思维及文化的差异性。关键词:“耳”隐喻语料人体隐喻化映射范围一、引言当代认知语言学认为,隐喻是人类认知世界的一种基本的思维、认知和概念化方式。它是认知主体从人们所熟悉的源域(sourcedomain)到未知的目标域(targetdomain)之间的映射(mapping)。这种映射是基于源域和目标域之间具有某种相似性或者能够创造某种相似性的基础上,从而达到认识目标域的目的(束定芳,2000)。古希腊哲学家普罗塔格拉(protagoras,约公元前485—约公元前410)曾经说过:人是万物的尺度(manisthemeasureofallthings)。中国古代的许慎也曾经提出“近取诸身,远取诸物”的观点。因此,人体是人类认知世界的基础。人类通过自己的身体来认识周围的世界,基于身体的体验来获得概念和意义。也就是说,不同民族和语言的人们都是以人体隐喻化的方式来认识客观世界的。这种基于身体的体验对于客观世界的认知既具有极大的相似性,又深深打上了文化的烙印。本文将从认知语言学和英汉对比的角度,系统研究英、汉语词典中名词“耳”下所列的词义及其隐喻的表达,具体探讨英汉语中“耳”的隐喻映射的范围的差异和各个映射背后的原因;以丰富、真实的语料体现了这些词语在实际语境中的使用情况。本文所采用的英语语料选自英语及英汉词典,汉语语料选自汉语词典及现代汉语语料库。二、英汉语中“耳”的隐喻差异性分析作为听觉器官,耳朵在人类的感觉系统中处于至关重要的地位,因为它在人类获得关于外部世界的信息方面的地位仅次于作为视觉器官的眼睛。在英汉两种语言中,作为听觉器官的名词“耳”都被用来映射到认知域的许多方面,并在认知上表现出极大的相似性,如形状域(英语中theearofcorn,theearofrice等;汉语中的木耳、银耳等)、情感域(英语中haveone’searburning;汉语中的耳根发烫、面红耳赤等)、知识域(英语中earsandeyes指打听信息之人;汉语中也用耳目表示相同的意义),等等。但是英语民族和汉语民族的人们毕竟处于不同的地理环境、历史和文化背景之中,在认识客观世界时又会表现出其独特性。因此在英汉两种语言中,听觉名词“耳”的隐喻映射除了其大多数的共性之外,还具有其各自不同的个性。(一)英语中“耳”特有的隐喻映射1.“耳”喻麻烦耳朵位于人体头部的左右两侧,而头部又位于人体的顶部。当人们处于某些不利的境况之中时,如大笔的债务、繁琐的工作和难以解决的问题等,往往感觉快要被淹没于这些无尽的烦恼之中,因此在英语中人们用“耳”表示这样的困境:(1)they’veborrowedsomuchmoneythatthey’reuptotheirears.(他们借了这么多的钱以致债台高筑。)(2)i’msorry,i’llhavetocancellunchtodaybecausei’muptomyearsinpaperwork.(很遗憾,今天我只得不吃午饭了,因为我有很多工作要做。)2.“耳”喻代价耳朵是人类的听觉器官。人类只有通过耳朵才能听到外部的声音,获得关于外部世界的林林总总的
英汉语“耳”的隐喻差异性初探 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.