独 创 声 明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日---------------------------------------------------------------------学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”KI《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名: 导师签字:签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 ,ProfessorYinLi,forherunreservedhelp,pletetrust,,,,Iamalsoextremelyappreciativeofmyfamilymembers,whoseunconditionallove, ,提出了文本分析理论。文本分析理论旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,该模式可适用于大多数的文本类型和翻译过程。译者以诺德的文本分析理论为理论指导,探讨了《所有事物都闪闪发光》文本的翻译策略的选取。该翻译报告的引言部分对翻译项目进行概述,介绍了源文本的来源及其基本内容,并探讨了诺德的文本分析理论对翻译策略选取的必要性。该报告的主体分为四部分。第一部分是对源文本文外因素的分析。该文本为《所有事物都闪闪发光》的前两章,作者是休伯特·德莱弗斯,其译文将用于对哲学文化感兴趣的某老师的个人阅读。翻译过程中相关的文外因素包括文学、哲学等因素;第二部分是对源文本的文内因素进行分析,主要包括源文本的词汇和句子结构。该文本中有大量文学作者和作品名称出现,同时有大量结构复杂的长句;第三部分是在诺德文本分析理论的指导下,对翻译过程中所采取具体翻译策略进行分析论证,其中包括阐述、意译等不同的翻译策略,通过具体例子说明在翻译《所有事物都闪闪发光》中交际翻译理论的指导意义;第四部分是结论,这部分对本翻译报告的研究进行总结,并提出其中可能存在的某些不足之处。关键词:虚无主义;文本分析;文内因素;文外因素VAbstractChristianeNord,oneofthesecondgenerationrepresentativesoftheGermanfunctionalism,,,
基于文本分析对《所有事物都闪闪发光》的探究-英语笔译专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.