英汉比喻的相同和不同“象……一样……”的结构是表示比喻的一种最重要的手段。英语和汉语有一小部分相通的比喻法,可将英语直译成汉语。较多的英语比喻在汉语中虽没有相通的比喻,但直译出来可以理解。另外,还有一些英语的比喻,译成汉语只能用“非常……”来表示。easflowersinMay象五月的花一样受欢迎不可直译的英语比喻ascleanasanewpin非常整洁ascoolasacucumber非常冷静aslikeastwopeas非常相象asassharpasaneedle非常精明astightasadrum非常吝啬asdrunkasasow烂醉如泥asthickasthieves非常亲密asdeadasmutton完全死了ashandyasapocketinaskirt非常方便askeenasmustard非常热情以下无正文仅供个人用于学****研究;不得用于商业用途。 толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях. Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;ürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;、研究;不得用
英汉比喻的相同和不同 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.