下载此文档

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异.doc


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
thedifferencesoftheanimalsymbolsbetweenwesterncountriesandChina(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。关键词:动物形象theimagesanimalstandfor;谚语俗语saying;中西方文化thecultureofChinaandthewest;差异differences引言动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和****语中出现。动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言****惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和****语。(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词,是人类最好的朋友。而这个观点在西方体现的淋漓尽致。英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。由于西方人对狗的好感,英语中有许多关于狗的****语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“worklikeadog”努力工作,“betopdog”位居高职,“aluckydog”幸运的人,“loveme,lovemydog”爱屋及乌。在英美文化中,如果说某人是“olddog”,是称赞他为行家。狗还常用来比喻人的生活,如“Helpalamedogoverastile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Everydoghashisday”,比喻人人都有得意的日子;“letsleepingdogslie”指不要招惹别人;“Giveadogabadnameandhanghim.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。但是这些思想在汉语里是不被接受的,尽管现在很多中国人都认为狗是人类忠诚的朋友,但传统的观念—对狗的鄙视和厌恶,依然左右着我们的语言方式,常常用它来形容和比喻坏人坏事,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。更别说拿“老狗”比喻人,“狗东西”则是非常厉害的骂人语。在汉语中,狗是贬义词,如狗头军师、狗急跳墙、狗眼看人低、鸡鸣狗盗、狐朋狗友、狗拿耗子多管闲事、钻狗洞等等。(二)龙在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iris028
  • 文件大小39 KB
  • 时间2019-03-13