上虞分院毕业论文(调研报告、设计)(2016届)(中英文化差异对商务英语翻译的影响)学生姓名史斌学号1320336专业班级商英133指导教师王海英二○一六年三月中英文化差异对商务英语翻译的影响摘要翻译是两种语言的转换,也是两种文化的传递。由于中外文化在各个方面存在很大的差异,在商务活动中也不例外。作者我联系实际从风俗****惯、宗教信仰、商务谈判和个人价值观上来分析文化差异对商务英语翻译的影响。关键词文化差异;翻译;影响1风俗****惯对商务英语翻译的影响在社会生活和文化交流中,不同的国家会在这个过程中形成自己独一无二的风俗****惯。中外在这个方面的差异是多方面的。。在中国,“狗”这个词不管是对人还是对事都是形容坏的、不好的,列如说某人是狗东西,那就是在骂这个人是没良心,或者某人遇到狗急跳墙的事情那就说明这件事情不好。在中国还有很多带有“狗”字的成语,像鸡飞狗跳、狐朋狗友、狼心狗肺等等都是形容不好的事或者人,总之“狗”在中国大多数都是贬义的。但是在英国,他们对狗都很有好感,他们有很多赞美人的话里面都带有“狗”字,列如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(重要的人物),“loveme,lovemydog”(爱屋及乌)等等。在他们国家“狗”这个词大多数情况都是褒义的。同时日本人对“狗”也很有好感,著名的《忠犬八公》就发生在日本,为此日本不仅对它拍了电影还为它树立了雕像来纪念八公。再还有中外对老虎与狮子上不同的反应。在中国老虎用来比喻“勇猛威武”,列如狐假虎威、虎踞龙盘等等但是在英语中把汉语中的“虎”用“lion”来表示而不是“tiger”。在西方,狮子才是力量和好战勇猛的象征而并非老虎,如“boldasalion”(如狮子般勇猛)、“majesticasalion”(如狮子般威风凛凛)等等。甚至连中国的俗语“老虎屁股摸不得”对应的英语翻译却是“donotbearthelion”(不要挑逗狮子)。英国人还以“lion”作为自己国家的象征,他们把勇猛无畏的英王查理一世喻为“lion-hearted”(狮心),史称“狮心查理王”,[1]而不用“tiger”。,中外有很多的差异。由于人的血液是红色,以前人们认为血是人的根本,所以在西方人眼中,红色是属于禁忌的颜色。不仅如此在圣经中夏娃吃的禁果就是红苹果。西方人还用红色作为警告色,警告他人不能使用或者不能通行等等。当初的翻译文学巨著《红楼梦》的时候,著名汉语学家霍克斯就意识到了“red”可能使不了解《红楼梦》的西方读者以为这是一本弥漫“血腥”、“暴力”的小说而把本书名翻译为“storyofthestone”。[2]但是在中国却恰恰相反,中国人认为红色是激励人积极向上的力量,列如我们的五星国旗,少先队员的红领巾,还有抗战的红军。当然,在中国红色还代表喜庆,从古时候新娘头上盖红盖头还是现在对联用红纸,发红鸡蛋等等都说明红色是喜庆的颜色。说完了红色那就是白色了,西方人认为白色是圣洁的象征,列如在西方新娘结婚会穿纯白的婚纱,新郎会穿白衬衫。他们还会用白色去装饰他们的耶稣(西方的神)等等。然而在中国白色则代表丧事。列如胸口佩戴白花就说明这家死了人,还有清明上坟用白菊花去祭奠逝者等等。白色在中外文化上有不同的意义。2宗教信仰对商务英语翻译的影响不同的宗教
商务英语毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.