商务英语翻译(英译汉)2010—2011第一学期适用班级08商务英语(专科)1-:大约34。:讲授→练****课堂讨论式、自测、口译、笔译)→实践(课后独立式)→讲评。,某些章节适当补充一些技巧及练****见教材《商务英语翻译教程》(笔译)。、笔记本、作业本(统一规格)和红笔,最好每次课都带词典(英汉)。,有要事需事先请假。:见教材P279-280。(可选择性地阅读)英汉标点符号对比英汉汉英翻译常见的标点符号对比:(1)汉语的省略符号是六个点“……”,而英语的是三个点“…”;(2)英语文本中不能用“&”代替and,只有在专有名词中或构成专有名词之一部分时才可以。ChinaNationalMetalProductsImport&(3)汉语表示起止用的“~”符号,而在英语中用的连字符是“—”,如“1979~1989”写作“1979-1989”。(4)在需要保留原文的引文时,应按照英语的表达句式处理译文中的标点符号。例如:原文:他说:“好的,我同意。”译文:“It’sOK”,saidhe,“Iagreewithyou.”(5)汉语中有书名号,而英语则将其改为每个首字母大写。例如:GonewiththeWind(电影名)《飘》TranslationCourse(书名)《翻译教程》《红楼梦》ADreamofRedMansions(小说名)(6)英语的句号是圆点“.”,而汉语的是小圆圈“。”。(7)汉语的破折号“——”又称为双字线,英文的是单字线“—”。,而是逗号。翻译时应将逗号改为顿号。例如:HecanspeakseveralforeignlanguagessuchasEnglish,French,:李经伟,《英语标点符号用法指南》,金盾出版社,2004,5(价格:6元)练****讨论、笔头翻译,做在草稿本上)翻译下列句子,注意标点符号的处理(注意下划线部分的转换):.(增加逗号);,regardlessofstate,mon;—metalsandnon-—calledradiantenergy—canbechangedintoheatenergy.
商务英语翻译教案(英译汉) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.