下载此文档

直译和意译-英语翻译相关.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约30页 举报非法文档有奖
1/30
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/30 下载此文档
文档列表 文档介绍
(一)Literaltranslation,freetranslation1)Literaltranslation直译直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。汉译英:感:sense责任感,安全感,自卑感,优越感,Asenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,Asenseofrhythm,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,无助感,方向感,紧迫感,归属感Asenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency,Asenseofbelonging2),sentencestructure,etc,intheTL(targetlanguage).;ItisoflessimportancefortranslatorstomaintainasmoothTLform;鲁迅:rathertobefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage).宁信而不顺【赵景琛:rathertobesmooth(inlanguage)thanfaithful(inthought).宁顺而不信】注意1)Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,)literaltranslation&word-for-wordtranslation3)literaltranslation&deadtranslation3)Whenshouldwedependon直译法?(moncivilizationcore,某些****语和短语的翻译,例如:coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹Hot-sellingbooks热销书/(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语****语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2),要求在发展外交政策上合作。3)Inthecourtaction,,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。Bosomfriendstherearewithinfourseas,。(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fash

直译和意译-英语翻译相关 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数30
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iris028
  • 文件大小287 KB
  • 时间2019-03-25