下载此文档

英语动物习语汉译策略探析.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse英语动物****语汉译策略探析-汉语言文学英语动物****语汉译策略探析 摘要****语是经过长时间使用提炼出来的语言的精华。英语中有许多含有动物形象的****语,它们与英语民族的自然环境、社会背景、经济生活、心理状态、风俗****惯及社会实践活动等息息相关。这些动物****语有的含义明显直露,有的寓意隐晦、意在言外,会引起我们丰富的联想。而英语动物****语汉译是一个难题,翻译时,为了准确传达原文的意思,需要根据具体情况进行处理。本文旨在探索英语动物****语汉译策略,并在此基础上对各策略的优缺点加以分析。关键词 :动物****语翻译策略文化因素一、引言英语是一门高度发展了的语言,有着大量与动物相关的****语。这些****语言简意赅、形象生动、精巧诙谐、富于联想,彰显着西方文化与民俗的智慧和风情,也让我们领略了英语语言的妙趣横生****语是人们在语言发展中,经过长期的社会实践活动提炼而成的,是语言中的精华。动物****语英译汉历来是一件难事,因为英汉民族有着不同的社会制度和文化****俗,这又衍生出不同的思维方式和推理模式,从而使英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大的差异,同一种动物所承载的喻义也就会出现差异****语大多寓意隐晦,很难从字面上看出其真正含义。若望文生义地乱译,非但不能达意,反而会给人莫名其妙之感。美国翻译理论家尤金·奈达(EuqueNide)认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在翻译这些动物****语时,要充分考虑源语所包含的文化内涵和语言特征,结合原****语的文化背景,找到中西文化的异同,采取适当的翻译策略。一般而言,可以采用直译法、替换法、意译法等不同的翻译策略再现英语****语的文化内涵,达到既忠实原文又使读者深刻理解原文的目的。二、常见动物****语英译汉策略(一)直译法在英汉语言中,人们都会用动物打比方,这是因为人们在与动物相处过程中,逐渐熟悉了它们的生活****性和品质特征,进而很容易把这些****性、特征等与人类社会中的人或其他现象联系起来。由于同种动物在其自然特性上并没有因为国度不同而产生差异,因而一些动物名称在不同文化中会被用来作相同或相似的比喻,形成了完全对应性的****语。比如说”asbusyasabee”我们就可以根据蜜蜂的自然****性、特点译为“像蜜蜂一样忙碌”。像这种相融的语言文化现象,我们可以采用“直译法(literaltranslation)”,原****语的比喻意义、形式和风格都能被目的语读者所接受,且不会引起误解和文化冲突。直译法能较完整地保留源语的比喻形象、民族色彩和语言风格等文化现象,所以只要符合语境,我们可以尽量使用直译法这一翻译策略,以减少翻译中的文化损失。例如,不管在中国文化还是西方文化中,“狐狸”的自然特性都与“狡诈”有联系,所以在英汉两种语言中,我们都会用“狐狸”来比喻“具有奸猾性格的人”,如“asslyasafox”译为“像狐狸一样狡猾”。再如,中西方国家都认同鹦鹉有学人类说话的模仿能力,但这种能力仅仅只限于模仿,而不能再创造,所以,汉语中的“鹦鹉学舌”在英语中就有对应的“talklikeaparrot”。类似的还有:duck’segg鸭蛋(零分)awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼ab

英语动物习语汉译策略探析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人一花一叶
  • 文件大小160 KB
  • 时间2019-04-02