下载此文档

法律英语的语言特点分析研究.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
摘要:法律英语不同于普通英语,是一种特殊的文体。文章从多方面探讨了法律英语的语言特点:词法和句法特点,并据此对涵摄法律英语语言特点的常见实例作了简要的分析。   一、词法特点   法律英语的文体特点“首先体现在专业性词汇和用语的使用上”。Mellinkoff将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语、含有法律专业意义的普通词、古英语词、外来词、正式词语、成对词。。法律英语专业术语是指用来准确表达特有法律概念的专门术语。例如,行话、套话:burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失)等;庄重用语:Plaintiff(原告),aforesaid(上述),recidivism(累犯)等;惯用语:contributorynegligence,action标的物、给付、具结悔过等,inferiorcourt,reveredandremanded行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等,thedeceased,YourHonor奏效等。这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。   。普通词是英语词汇的核心。含有法律专业意义的普通词是指在法律英语语域中通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示其特定法律专门涵义的词。例如:Society,既可翻译成保险公司,也可翻译成社会;action,既可翻译成法律进程,也可翻译成行动。在法律翻译中,翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英语语域中的专业涵义,以免将其普通涵义与法律专业涵义混淆。又如action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除⋯⋯外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等。   。古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语,也被称为古体词。古体词的使用增加了法律英语神圣性与权威性的文体风格。典型的例如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在⋯以下〉等词语;这一点主要体现在大量使用以ere,there和where与介词合成的词,又如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,hereby,wherein等。除了在法律英语中还经常出现以外,古体词现在已很少出现在现代英语中。只有掌握了这些词的涵义才能准确理解和翻译法律文本。   。英语最具开放性,其整个词汇的80%源于其他语言。法律英语词汇的一个重要来源就是拉丁语,拉丁语对英语词汇的影响也源远流长。大量的法律英语术语是在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接来源于拉丁语。因此,大量的外来词是法律英语的一个重要词汇特点。比如,defacto(事实上的),inre(关

法律英语的语言特点分析研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bodkd
  • 文件大小20 KB
  • 时间2019-04-03