(不是“爱人”) 2. busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) 3 busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”) 4 drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) 5 heartman做心脏移植手术的人(不是“有心人”) 6 maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”) 7 eleventhhour最后时刻(不是“十一点”) 8 blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) 9 deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) 10 personalremark人身攻击(不是“个人评论”) 11 sweetwater淡水(不是“糖水”) 12 confidenceman骗子(不是“信得过的人”) 13 criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”) 14 servicestation加油站 15 restroom厕所(不是“休息室”) 16 dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) 17 sportinghouse***院(不是“体育室”) 18 horsesense常识(不是“马的感觉”) 19 capitalidea好主意(不是“资本主义思想”) 20 familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) 21 blacktea红茶(不是“黑茶”) 22 blackart妖术(不是“黑色艺术”) 23 blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)(作动力来源用的)水(不是“白煤”) (不是“皮肤白的人”) (法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) (不是“红色带子”) (不是“绿手”) 、女才子(不是“蓝色长统袜”) (不是“中国政策”) (不是“中国龙”) (不是“美国美女”) (不是“英国病”) (不是“印度的夏日”) (不是“希腊礼物”) (不是“西班牙运动员”) (不是“法国粉笔”),是常见的西红柿,不是“爱情之果” 'sleg开玩笑(不是“拉后腿”) 'sbirthdaysuit赤身***(不是“穿着生日礼服”) 'swords收回前言(不是“食言”) (不是“爱情之果”) (不是“大字报”) (不是“推倒房子”) (不是“试穿”) 'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
interesting words 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.