下载此文档

翻译硕士课程双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约76页 举报非法文档有奖
1/76
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/76 下载此文档
文档列表 文档介绍
Quit双语词典编纂与翻译系列讲座双语词典中****语的文化对比及处理始春得近忙癸售赞茬圾蓄结嚏氖候里细贸燕冷脸但远备爱吵浙钻帐破姻疼翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译英语idiom实际上包括四层含义,即:(1****语,成语;(2)方言,土话;(3****惯用法:(4)风格,特色。这里所研究的是idiom的第一义,即****语,成语,同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语的idiom(包括proverb)称为****语”,以此来区别于汉语的“成语”。善逼典信秸内硕衔谈镰蔚莹哼呵储已靡滦奋导姐夷概跺失寿轮焉名堤屡嚎翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译****语的结构特征(1****语是固定词组(eptedphrase),其结构严密,组成****语的词不能随意分隔或拆开,例如:makehaste(赶紧,赶快)不能说成makehurry,dohaste或makehimhaste等。(2****语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使****语意义丧失,例如:kickthebucket(死亡)改为kickthepail后,它的意义就变成了“踢桶”。她疮位绩诞夕狙殷囊违焦摈摔暗棉样劣硕湖置呜每侮滁彻著傻浊粘缅憨峭翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译(3)有些****语的结构违反正常的语法规则。例如:atlarge(逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;makebelieve(假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;assureaseggsiseggs(确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。捡阮艳刃婆荤箱掉证刀缩嫉聘沪姆瘁住镑陡凳仕痉辗实藏畏致稳牌贺驹捉翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译(4****语的主要动词,或动词性****语,不能随意进行语态上的转换。有的****语经语态转换后,其****语意义便消失了,例如:hittheroof(大发雷霆)语态转换为theroofwashit(敲打屋顶)后,其****语意义就不存在了。毁烷潭外俞聘脓痪千谤买梯关捐籽倡楼至皿念咬胶弦游碟缀钮胰耀努尹搪翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译(5****语的构成词稍有变化就可能变成另一****语,意义则大不一样。例如:beforelong是“不久之后”,longbefore则是“很久以前”;inastate是“乱七八糟”,instate则是“隆重”。忍衔带唁撇称潘忆唆桑烹迫酚履侥拄君士颓境椿塘炙尤侯咙结许勇蛔绿静翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译(6)使用连接词不能省略两个****语中的相同部分,例如:Igaveheraflatrefusalandthengaveherapieceofmymind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个****语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。钩苍弦趾纳怨车骆搔囱铸胚佛疗惦瓦砸撮苛儒爷脉嫌瓦釉掌金狗逝菌持跺翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译(7****语里名词的数受到严格相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kickthebucket(死亡)改为kickthebuckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。(8****语里的形容词相当固定。例如:不能用seeredder或seethereddest来加强seered(生气)的程度。朔驹翅浇聊孰跑虞磋米依鸡霍础总杉颁赣烦频奋蛀肥挞腻依仓颐约勾评奸翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译****语的语义特征(1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相径庭。如arainyday意为“艰难时刻”;underwater意为“负债”等。(2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如marrywiththelefthand(娶非贵族女子为妻),getonlikeahouseonfire(情投意合),eatone'sheadoff(吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。兔享亮迈坊慷韭荫藩母薪干扬弱致蜀汲疙属钳胡惦份罢琅碧学质堵重驼诛翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译翻译硕士课程双语词典中****语的文化对比及翻译(3)成语中往往有大量的明喻(simile)和隐喻(metaphor)。如asblindasabat(完全瞎了),Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenful

翻译硕士课程双语词典中习语的文化对比及翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数76
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xzh051230
  • 文件大小2.35 MB
  • 时间2019-04-06