下载此文档

浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异与其翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异及其翻译英本2049班刘琴200407321摘要:英语和汉语成语中由颜色词构成的成语广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理,要正确熟练地使用这些成语,就必须了解他们特殊的文化内涵和显著的文化差异。本文通过对英汉成语中出现较多的颜色词的简要对比分析揭示颜色词在中西文化中所折射出的文化差异,并对其英汉翻译特点作一些探索。关键词:颜色词;英汉成语;文化差异;翻译特点Abstract:SetphrasesformedbycolormorphemesinEnglishandChinesearewidelyused,vivid,,:colormorphemes;setphrases;culturaldifferences;,又是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的是这个民族的文化形态。根据文化人类学家柏林和凯保罗对89种语言的基本颜色词系统的研究表明:基本颜色包含十一种,即白,黑,红,绿,黄,蓝,棕,紫,粉红,橙,灰。这十一种颜色词在英汉语言中都有。不同民族对这十一种基本颜色词的物理学反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的反映。英汉民族对自然本色的认识和感受大体上是一致的,但由于历史文化,民族****惯,思维模式,政治或地域等方面的差异,同一种颜色所包含的意义在英汉两种语言文化中有着明显的差异。成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。由颜色词构成的成语在英汉成语中广泛使用,形象生动,语言洗炼,富于哲理,要正确熟练地使用这些成语,就必须了解他们特殊的文化内涵和显著的文化差异。以下就英汉成语中出现较多的颜色词白,黑,红,绿,黄,蓝,紫的文化内涵进行简要的对比分析,分为黑白本色,红蓝黄三原色以及紫绿调和色三部分一一对照分析并根据具体情况谈谈其翻译特点。一、黑白本色黑色和白色是最常见的两种自然之色,也是两种对比非常鲜明的颜色,因而经常出现在同一个成语里,形成一组对比。,英汉民族的认识是一致的,因此在翻译时,英汉成语中的颜色词是意义对应的,即同色同义。如:他们颠倒是非,混淆黑白,以达到他们的罪恶目的。Theyhavestoodfactsontheirheadandjuggledblackandwhiteinordertoachievetheirviciousends.《汉语成语英译词典》此处黑、白与black,white对应。相类似的成语还有“黑白不分、黑白分明、颠倒黑白、黑白混淆”。这些成语中的“黑白”分别指的是黑色的,白色的两种自然之色,后来才引申为“正确、错误,美、丑,善、恶,是、非”等表示同一事物相反的两个方面。在英语中black(黑色)和white(白色)也搭配使用出现在同一个成语里,如blackandwhite(白纸黑字),swearblack

浅谈英汉成语中的颜色词的文化差异与其翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人weizifan339913
  • 文件大小37 KB
  • 时间2019-04-09