下载此文档

中英交替传译显化现象案例分析.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
中英交替传译显化现象案例分析中英交替传译显化现象案例分析摘要:本文以2013年6月7日****同奥巴马双边会谈前发表的讲话为例,通过语篇分析,探讨外事陪同口译中中英口译的显化现象。关键词:交替传译;外事陪同口译;显化;案例[中图分类号]:H059[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-09--01 一、绪论口译在中国的外交和外事事务中一直扮演着不可或缺的角色。近年来,社会对口译人员的需求逐年增加,要求也在逐步提高。陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助或者极少借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的。陪同口译大部分情况不如会议口译正式,更关注沟通的有效性。本文以2013年6月7日****同奥巴马举行双边会晤前的讲话为例,探讨外事陪同口译中单一口译的显化现象。译文显化定义为在“译文中把隐含在原文的意思明晰化”。在1958年第一次提出显化的概念。Blum-Kulka的“显化”假说第一次对显化进行了系统的研究。译者对原语文本的翻译过程中,可能会出现目的语文本比原语文本有更多冗余的情况。这种冗余,可以通过增加目的语文本中显性衔接来达到。口译过程中显化被视为克服语言和社会文化差异的应对策略,显化程度和口译场合及语段内容关系密切,本文案例在森尼兰安纳伯格庄园举行,听众为双边会晤相关人员,可归类为政治外交类。徐亚男与李建英归纳中国政治外交措词的四点特性,为明确、婉转含蓄、守分寸、准确。这类口译中,译员主体性很低,由于本案例在正式会晤前,语言又相对会议口译自由。本文意在通过对现场议员的译本分析,探讨政务陪同口译中的显化现象。二、研究方法及分析 1、案例分析本文讨论的语境在****主席刚刚就任不久,将原本计划在20国集团峰会与奥巴马总统的会晤提前举行。本文以语篇分析法对比原语和译文的听写稿,对其作实证观察,探讨个案语料中的显化现象。 2、语料本文所采用语料为讲话录音听写稿,时长16分钟。通过源语和译文逐句对比分析听写稿寻找译文显化原文部分,通过标记编码、编项、归类等方法定性研究听写稿。本文以S表示源语,T代表目标语,将译文中的显化现象归为三类:一、语法要求型;二、人际交往型;三、主体选择型。(1)语法要求型语法要求型是指为配合听众语法规范所必须显化之处。 S:两国都拥有重要的利益汇合点,都需要加强交流合作。 T:,ourtwocountriesneedtoincreaseexchangesandcooperation. 汉语结构松散,逻辑关系往往隐含的句子间。此例中“都需要加强交流合作”缺少主语,逻辑主语为“利益汇合点”,译员将其有效显化以符合英文的语法结构。(2)人际交往型人际交往型指因为语种、文化不同,思维****惯也不甚相同,为关切听众,译文中加入解释,有效显化。 S:总统先生,今天我们在这里举行会晤,主要目的就是为中美关系发展规划蓝图,开展跨越太平洋的合作。 T:,we’remeetingheretodaytochartthefutureofChina-USrelationsanddrawablueprintforthisrelationshi

中英交替传译显化现象案例分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人286919636
  • 文件大小24 KB
  • 时间2019-04-09