下载此文档

词的减译法.pptx


文档分类:论文 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
Icandoit,,(并且)你也能做。(省略并列连词)Anurseshouldhavepatienceinherwork.(一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词A)Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.(在)冬天,(天气)北方比南方冷得多。(省略介词In,非人称代词it)Inaway有点,在某点上Asaresult结果文档分享减译法的定义:是指原文中有些词在译文中译出来因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不可言喻的,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。文档分享八大种类中的六大种:,冠词是英语特有的一种词类。英语冠词数量虽小,使用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。当然,冠词有时又不止起到语法作用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜省译。定冠词的省略英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。Thefoxmaygrowgrey,,但是不会变好。Theearthislargerthanthemoon,,但比太阳小。上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的所有场合,但足以表明这种省译基本出现在定冠词起着语法上的限定作用的场合中。假如定冠词具有词汇意义、起着指示代词(this,that,these)的作用时,一般就不能省译。“Whataboutthehorse?”criedthecrowofTrojans.“这匹马怎么处置?”那一群特洛伊人喊道。。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。英语中有很多含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种短语中的不定冠词一般省译。acoupleof两个,几个afew几个makeanexceptionof将……除外asamatteroffact事实上,其实putanendto结束但是,不定冠词的可译性远比定冠词强。尤其是在不定冠词明显地表示着数量“一”,或者表示“每一”、“同一”之义时,往往就不宜将之省译。。文档分享英语代词的使用频率远远高于汉语。汉语中除非必要,尽量避免过多使用代词。因此,英译汉时需要按照汉语****惯将原文中的一些代词省却。,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含有泛指的人称代词,大多可以减译。Ex:,眼睛里流露出感激之情。Ifyouknowthefrequency,,就能求出波长。。如果作宾语的名词从属于主语,这种名词前一般都用相应的物主代词。这主要是语法上的要求,所以英语翻译时经常将这类物主代词省略。Ex:,走了出去。,crossedhishandsbehindhisneck,,两手交叉着放在脖子后面,转过头去面对窗户。。汉译时只要意思清楚,就常常根据汉语****惯将反身代词省略。Howdoatomsarrangethemselvesinasolid?原子在固体中是如何排列的?。。它既可用作人称代词,又可用作非人称代词,先行代词和“非指定型”(unspecified)代词或用于强调句型中,下面侧重讨论it在其他几种用法中汉译时的省略。非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并吥指代上下文仲具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时

词的减译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小1.21 MB
  • 时间2019-04-17