下载此文档

语言和文化论文信息传递论文.doc


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
摘要:语言与文化功能是体现翻译质量的两个重要方面,直接影响着信息的正确传递。从翻译行为、语言与文化的关系、翻译中的文化信息分析及文化传真度的把握等方面阐释语言与文化对翻译的影响。关键词:语言和文化;信息传递;影响探究在翻译的过程中,文化因素对翻译质量的影响十分巨大,要使翻译能够很好地发挥其语言功能就必须处理好其中的文化因素。文化因素在翻译中越来越受到重视,成为翻译界讨论的一个热点。在语言与文化因素的影响下发挥好翻译的语言功能对社会发展和文化的交流有着重要意义。一、正确看待翻译行为翻译是一种跨文化的交际活动,因为语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译则是跨文化的桥梁和纽带。语言和文化是相互关联的,是密不可分的。语言是文化的一个重要构成要素,因为它记录了人类文明发展的历史,反映出社会文明的进步,是文化得以传播、交流和延续的发展工具。正因为文化与语言的密切关系,就要求翻译者不仅要懂翻译技巧,更要懂两种语言和两种文化背景。所谓翻译,无非就是通过一种语言传达另一种语言的文化信息。因此不了解文化,谁也无法真正掌握语言。翻译中对原文的理解,远远不是单纯理解语言的问题。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起语言文字的正确理解与表达。因此翻译不仅是一种跨文化的行为,更是一种跨文化交际的行为。二、语言、文化与翻译的关系语言是文化的重要组成部分,人类在组织社会以及生产生活中必须使用语言。语言是人类形成思维的重要工具,也是人类形成思想和表达思想的工具。语言作为文化的一部分在文化中生存和发展。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会的交际过程和工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化的进步。文化背景对于翻译极其重要,缺乏文化因素的译文等于缺乏灵性的翻译。三、,也存在不同之处。据有关统计数据显示:90%以上的美国人主要信奉新教、基督教和犹太教等。中国人长期笃信儒家学说,而且在中国最流行的佛教,也是一种受到深刻影响的多神论。中国人信仰佛教、道教,在语言表达方面有道教的“玉帝”和佛教的佛祖的说法,而欧美人信奉的基督教,称“上帝”,所以英语中有“mygod”的说法。英语语言的发展受天主教和基督教的影响较深,主要体现在其成语中,如aspoorasachurchmouse(一贫如洗)。另外,英语中的许多成语都源自《圣经》,如norespecterofpersons(歧视),theappleofhiseyes(掌上明珠),allthingstoallmen(八面玲珑)。而中国的宗教是以佛教为主,人们相信“佛主”能左右人世间的一切,与此相关的****语很多,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“佛面蛇心”“佛争一炉香,人争一口气”等。,有着不同的历史和文化。每个民族在他们长期的发展过程中,在特定的历史环境下形成了自己的民族特色。历史文化差异主要体现在一些历史典故以及一些忌讳或喜好的差异。如“9”作为数字在中国古代有着特殊的意义,它代表着至高无上的意义,有久久归一、大一统的思想。而“4”这个数字因为与中文“死”读音相近,至今仍为人们所避讳。同样欧美国家认为13是个不吉利的数字,代表坏运气,而在中国,这个数字却并没有这种

语言和文化论文信息传递论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bjy0415
  • 文件大小22 KB
  • 时间2019-04-18