莁错译分析肂薇第二节言内因素和言外因素均可引致的错误芇肄蒈一错解原意虿莅翻译中错解作者原意的情况非常普遍。言内因素可以造成错解原意。例如:,蒆蒃Butyoucanplantastandardwhereastandardneverflew.(NathaliaCrane:Thecolours)羃罿一个大学英语专业三年级的学生译成:蒇袆“你不能选择你的战场,莃螀神灵已为你做了选择,,蕿羄然而你能树立一种规范,螂蒀在那规范从来不曾有过的地方。(纳塔莉·克兰《多彩》)莆芇原诗中的standard和colors都指“军旗”,但该学生对这两个词表示“军旗”的意义都不熟悉,且又未能结合上下文分析意思,抓住battlefield,fly这些词的暗示,因而错解了整节诗的意思。再如台湾电视台有一欢转播美国电视台直播的”三位宇航员升空的实况。宇航员说:“Weareingoodshape.”(我们情况良好。)台湾电视台的解说员乌龙却把这句话译成:“我们的'三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。懂英语的电视观众听罢为之哗然,纷纷往电视台打电话质询,闹成了一个大笑话。①下面是译者没有吃透原文的意思而造成了错译的例子:芁膀Manyafriendwilltellusourfaultswithoutreserve,whowillnotsomuchashintatourfollies.(LordChesterfield:《Letters》,Julyl,1748)(许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。)”许多朋友愿意无保留地向我们指出错误,可是却不会同样地暗示我们的愚蠢。莇蒅英语中的“曲言法”(litotes)常使译者错解其意,如:袅羁Thisissomewar!(这是一场大战!)”这是某种战争!葿薃lcalIthatsomepoem,(这可是首好诗。)”我把它叫作一种诗口莄蚁在更多的情况下,错解原意是由言外因素造成的。例如:本世纪20年代,当西方文学和俄苏文学大量译成白话文介绍到我国时,英语中的drawing-room(客厅,即withdrawingroom是客人饭后withdrawinto的地方。)一词曾被译成“图画室”,这显然与当时西式建筑在中国仍属少见,译者不熟悉这种房间的用途有关,因为中国旧式民居中类似于客厅的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世纪80年代的一位译者由于对基督教的《圣经》缺少最起码的常识,也曾把OldTestament和HolyLand分别译成“古代的塔斯曼”和“赫利兰”。②英国政府各部的首脑称SecretaryofState(大臣)。在某些事务繁多的部,另设Minister(ofState)(国务大臣),为副职,辅佐大臣工作。monwealthOffice(外交和联邦事务部国务大臣)译成“外交和联邦事务部大臣”。芆袆原语和译语文化在思维模式上的差异常使译者不假思索地犯下理解错误。例如,汉语里“上”一般同时间上的"早"、”先”相联系,(“上辈”、“上半夜”、“上去”等)而在英语里,“上”则正好相反,是同时间上的“晚”、“近”联系在一起的。有人把upperp
错译分析2 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.